# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team " # This file is distributed under the same license as the pacman package. # # Translators: # enolp , 2015-2016,2018-2020 # Ḷḷumex03, 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-01 17:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-29 23:17+0000\n" "Last-Translator: enolp , 2015-2016,2018-2020\n" "Language-Team: Asturian (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/pacman/callback.c:228 #, c-format msgid "Running pre-transaction hooks...\n" msgstr "Executando los ganchos d'enantes de la instalación…\n" #: src/pacman/callback.c:230 #, c-format msgid "Running post-transaction hooks...\n" msgstr "Executando los ganchos de dempués de la instalación…\n" #: src/pacman/callback.c:243 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "comprobando dependencies...\n" #: src/pacman/callback.c:247 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "comprobando conflictos de ficheros...\n" #: src/pacman/callback.c:251 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "iguando dependencies...\n" #: src/pacman/callback.c:254 #, c-format msgid "looking for conflicting packages...\n" msgstr "guetando paquetes en conflictu...\n" #: src/pacman/callback.c:257 #, c-format msgid "Processing package changes...\n" msgstr "Procesando camudancies de paquetes...\n" #: src/pacman/callback.c:264 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalando %s...\n" #: src/pacman/callback.c:267 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "anovando %s...\n" #: src/pacman/callback.c:270 #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "reinstalando %s...\n" #: src/pacman/callback.c:273 #, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "baxando de versión %s...\n" #: src/pacman/callback.c:276 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "desaniciando %s...\n" #: src/pacman/callback.c:300 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "comprobando integridá del paquete...\n" #: src/pacman/callback.c:305 #, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "comprobando l'aniellu claves...\n" #: src/pacman/callback.c:309 #, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "baxando les claves riquíes...\n" #: src/pacman/callback.c:313 #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "cargando ficheros de paquetes...\n" #: src/pacman/callback.c:323 #, c-format msgid "Retrieving packages...\n" msgstr "Recibiendo paquetes...\n" #: src/pacman/callback.c:335 #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "comprobando espaciu en discu disponible...\n" #: src/pacman/callback.c:342 #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "%s rique opcionalmente %s\n" #: src/pacman/callback.c:361 src/pacman/callback.c:367 #, c-format msgid "%s installed as %s.pacnew\n" msgstr "%s instaláu como %s.pacnew\n" #: src/pacman/callback.c:377 src/pacman/callback.c:383 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacsave\n" msgstr "%s guardáu como %s.pacsave\n" #: src/pacman/callback.c:446 #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s ta en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalalu de toes toes?" #: src/pacman/callback.c:456 #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "¿Trocar %s con %s/%s?" #: src/pacman/callback.c:468 #, c-format msgid "%s-%s%s%s and %s-%s%s%s are in conflict. Remove %s?" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:479 #, c-format msgid "%s-%s%s%s and %s-%s%s%s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:504 #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[0] "" "El paquete siguiente nun pue anovase pola mor de dependencies que nun puen " "iguase:\n" msgstr[1] "" "Los paquetes siguientes nun puen anovase pola mor de dependencies que nun " "puen iguase:\n" #: src/pacman/callback.c:510 #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "¿Quies saltar el paquete d'enriba pa esti anovamientu?" msgstr[1] "¿Quies saltar los paquetes d'enriba pa esti anovamientu?" #: src/pacman/callback.c:521 #, c-format msgid "There is %zu provider available for %s\n" msgid_plural "There are %zu providers available for %s:\n" msgstr[0] "Hai %zu fornidor disponible pa %s\n" msgstr[1] "Hai %zu fornidores disponibles pa %s:\n" #: src/pacman/callback.c:532 #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" "El ficheru %s ta toriáu (%s).\n" "¿Quies desanicialu?" #: src/pacman/callback.c:543 #, c-format msgid "Import PGP key %s?" msgstr "¿Quies importar la clave PGP «%s»?" #: src/pacman/callback.c:546 #, c-format msgid "Import PGP key %s, \"%s\"?" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:608 #, c-format msgid "installing" msgstr "instalando" #: src/pacman/callback.c:611 #, c-format msgid "upgrading" msgstr "anovando" #: src/pacman/callback.c:614 #, c-format msgid "downgrading" msgstr "baxando de versión" #: src/pacman/callback.c:617 #, c-format msgid "reinstalling" msgstr "reinstalando" #: src/pacman/callback.c:620 #, c-format msgid "removing" msgstr "desaniciando" #: src/pacman/callback.c:623 #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "comprobando conflictos de ficheru" #: src/pacman/callback.c:626 #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "comprobando espaciu disponible en discu" #: src/pacman/callback.c:629 #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "comprobando integridá del paquete" #: src/pacman/callback.c:632 #, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "comprobando claves nel aniellu claves" #: src/pacman/callback.c:635 #, c-format msgid "loading package files" msgstr "cargando ficheros de paquete" #: src/pacman/callback.c:756 #, c-format msgid "Total" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:887 #, c-format msgid " %s downloading...\n" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:1057 #, c-format msgid " %s is up to date" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:1083 #, c-format msgid " %s failed to download" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:1133 #, c-format msgid "unknown callback event type %d for %s\n" msgstr "" #: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:275 #, c-format msgid "%s: %s (File type mismatch)\n" msgstr "%s: %s (La triba de ficheru nun concasa)\n" #: src/pacman/check.c:82 #, c-format msgid "%s: %s (UID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (L'UID nun concasa)\n" #: src/pacman/check.c:91 #, c-format msgid "%s: %s (GID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El GID nun concasa)\n" #: src/pacman/check.c:101 #, c-format msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n" msgstr "" "%s: %s (Los permisos nun concasen)\n" "\n" #: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162 src/pacman/check.c:202 #, c-format msgid "backup file" msgstr "copia de seguridá" #: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123 #, c-format msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El tiempu de modificación nun concasa)\n" #: src/pacman/check.c:140 #, c-format msgid "unable to read symlink contents: %s\n" msgstr "nun puen lleese los conteníos del enllaz simbólicu: %s\n" #: src/pacman/check.c:147 #, c-format msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El camín del enllaz simbólicu nun concasa)\n" #: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170 #, c-format msgid "%s: %s (Size mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El tamañu nun concasa)\n" #: src/pacman/check.c:185 #, c-format msgid "%s: %s (failed to calculate %s checksum)\n" msgstr "" #: src/pacman/check.c:193 #, c-format msgid "%s: %s (%s checksum information not available)\n" msgstr "" #: src/pacman/check.c:204 src/pacman/check.c:210 #, c-format msgid "%s: %s (%s checksum mismatch)\n" msgstr "" #: src/pacman/check.c:250 src/pacman/check.c:265 src/pacman/check.c:309 #: src/pacman/check.c:363 #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "camín perllargu: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:285 src/pacman/check.c:428 #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s: %jd ficheru total, " msgstr[1] "%s: %jd ficheros totales, " #: src/pacman/check.c:287 #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "%jd ficheru que falta\n" msgstr[1] "%jd ficheros que falten\n" #: src/pacman/check.c:318 #, c-format msgid "%s: no mtree file\n" msgstr "%s: ensin ficheru mtree\n" #: src/pacman/check.c:355 #, c-format msgid "path too long: %slocal/%s-%s/%s\n" msgstr "camín perllargu: %sllocal/%s-%s/%s\n" #: src/pacman/check.c:382 #, c-format msgid "file type not recognized: %s%s\n" msgstr "triba de ficheru non reconocida: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:430 #, c-format msgid "%jd altered file\n" msgid_plural "%jd altered files\n" msgstr[0] "%jd ficheru alteriáu\n" msgstr[1] "%jd ficheros alteriáos\n" #: src/pacman/conf.c:102 src/pacman/conf.c:325 #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zu byte\n" msgid_plural "malloc failure: could not allocate %zu bytes\n" msgstr[0] "fallu de malloc: nun pudo allugase %zu byte\n" msgstr[1] "fallu de malloc: nun pudieron allugase %zu bytes\n" #: src/pacman/conf.c:250 #, c-format msgid "switching to sandbox user '%s' failed!\n" msgstr "" #: src/pacman/conf.c:348 #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nun pudo consiguise'l direutoriu de trabayu actual\n" #: src/pacman/conf.c:353 #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "nun pudo facese chdir al direutoriu de descarga %s\n" #: src/pacman/conf.c:368 #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "execución de XferCommand: ¡nun pudo crease'l procesu!\n" #: src/pacman/conf.c:380 #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "nun pudo renomase %s a %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:391 #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "nun pudo restaurase'l direutoriu de trabayu (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:529 src/pacman/conf.c:578 src/pacman/conf.c:722 #: src/pacman/conf.c:774 #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "" "ficheru de configuración %s, llinia %d: valor inválidu pa '%s' : '%s'\n" #: src/pacman/conf.c:543 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "" "ficheru de configuración %s, llinia %d: '%s' opción non válida, ensin sofitu " "de robla\n" #: src/pacman/conf.c:640 src/pacman/conf.c:796 src/pacman/conf.c:1092 #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "ficheru de configuración %s, llinia %d: direutiva '%s' non reconocida na " "seición '%s'.\n" #: src/pacman/conf.c:781 #, c-format msgid "config file %s, line %d: value for '%s' has to be positive : '%s'\n" msgstr "" "ficheru de configuración «%s», llinia %d: el valor de la opción «%s» tien de " "ser positivu: «%s»\n" #: src/pacman/conf.c:788 #, c-format msgid "config file %s, line %d: value for '%s' is too large : '%s'\n" msgstr "" "el valor «%s» de la llinia %d del ficheru de configuración «%s» ye mui " "llargu: «%s»\n" #: src/pacman/conf.c:808 #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "l'espeyu '%s' caltien la variable '%s', pero '%s' nun ta definíu.\n" #: src/pacman/conf.c:853 #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "nun pudo rexistrase la base de datos '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:866 #, c-format msgid "could not add cache server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "" #: src/pacman/conf.c:875 #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "" "nun pudo amestase la URL del sirvidor a la base de datos '%s': %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:902 #, c-format msgid "" "failed to initialize alpm library:\n" "(root: %s, dbpath: %s)\n" "%s\n" msgstr "" #: src/pacman/conf.c:905 #, c-format msgid "try running pacman-db-upgrade\n" msgstr "tenta d'executar pacman-db-upgrade\n" #: src/pacman/conf.c:923 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problema axustando'l ficheru de rexistru '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:932 #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "problema axustando'l direutoriu de claves gpg '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:942 #, c-format msgid "problem adding hookdir '%s' (%s)\n" msgstr "problema amestando'l direutoriu de gabitos «%s» (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:964 #, c-format msgid "no '%s' configured\n" msgstr "nun se configuró '%s'\n" #: src/pacman/conf.c:972 #, c-format msgid "problem setting DownloadUser '%s' (user does not exist)\n" msgstr "" #: src/pacman/conf.c:998 #, c-format msgid "Failed to pass %s entry to libalpm" msgstr "Fallu al pasar la entrada %s a libalpm" #: src/pacman/conf.c:1038 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n" msgstr "" "ficheru de configuración %s, llinia %d: '%s' opción '%s' non reconocida\n" #: src/pacman/conf.c:1058 src/pacman/conf.c:1216 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "" "ficheru de configuración %s, llinia %d: direutiva '%s' necesita un valor\n" #: src/pacman/conf.c:1223 #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "" #: src/pacman/conf.c:1271 #, c-format msgid "config file %s could not be read: %s\n" msgstr "el ficheru de configuración %s nun pudo lleese: %s\n" #: src/pacman/conf.c:1294 #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "ficheru de configuración %s, llinia %d: Toles direutives tienen de " "pertenecer a una seición.\n" #: src/pacman/database.c:50 src/pacman/files.c:335 src/pacman/query.c:434 #: src/pacman/remove.c:85 src/pacman/sync.c:972 src/pacman/upgrade.c:76 #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "nun s'especificaron oxetivos (usa -h p'ayuda)\n" #: src/pacman/database.c:59 #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "nun s'especificó razón d'instalación (usa -h p'ayuda)\n" #: src/pacman/database.c:73 #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "nun pudo afitase la razón d'instalación pal paquete %s (%s)\n" #: src/pacman/database.c:79 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "%s: la razón d'instalación afitóse a 'instaláu como dependencia'\n" #: src/pacman/database.c:81 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "%s: la razón d'instalación afitóse a 'instaláu esplícitamente'\n" #: src/pacman/database.c:296 #, c-format msgid "No database errors have been found!\n" msgstr "¡Nun s'atopó nengún error nes bases de datos!\n" #: src/pacman/files.c:55 #, c-format msgid "%s is owned by %s%s/%s%s %s%s%s\n" msgstr "%s ye propiedá de: %s%s/%s%s %s%s%s\n" #: src/pacman/files.c:129 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'\n" msgstr "la espresión regular «%s» ye inválida\n" #: src/pacman/files.c:253 #, c-format msgid "invalid package: '%s'\n" msgstr "el paquete «%s» nun ye válidu\n" #: src/pacman/files.c:285 src/pacman/query.c:488 src/pacman/sync.c:448 #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "nun s'alcontró'l paquete '%s'\n" #: src/pacman/files.c:321 src/pacman/sync.c:932 #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "Sincronizando bases de datos de paquetes...\n" #: src/pacman/package.c:99 #, c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/pacman/package.c:100 #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "" #: src/pacman/package.c:101 #, c-format msgid "Build Date" msgstr "Data de construcción" #: src/pacman/package.c:102 #, c-format msgid "Compressed Size" msgstr "Tamañu comprimíu" #: src/pacman/package.c:103 #, c-format msgid "Conflicts With" msgstr "En conflictu con" #: src/pacman/package.c:104 #, c-format msgid "Depends On" msgstr "Ta arreyáu a" #: src/pacman/package.c:105 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descripción:" #: src/pacman/package.c:106 src/pacman/util.c:895 #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Tamañu de descarga" #: src/pacman/package.c:107 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/pacman/package.c:108 #, c-format msgid "Install Date" msgstr "Data d'instalación" #: src/pacman/package.c:109 #, c-format msgid "Install Reason" msgstr "Razón d'instalación" #: src/pacman/package.c:110 #, c-format msgid "Install Script" msgstr "Scripts d'instalación" #: src/pacman/package.c:111 #, c-format msgid "Installed Size" msgstr "Tamañu instaláu" #: src/pacman/package.c:112 #, c-format msgid "Licenses" msgstr "Llicencies" #: src/pacman/package.c:113 src/pacman/package.c:239 #, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "MD5" #: src/pacman/package.c:114 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pacman/package.c:115 #, c-format msgid "Optional Deps" msgstr "Dependencies opcionales" #: src/pacman/package.c:116 #, c-format msgid "Optional For" msgstr "Opcional pa" #: src/pacman/package.c:117 #, c-format msgid "Packager" msgstr "Empaquetador/a" #: src/pacman/package.c:118 #, c-format msgid "Provides" msgstr "Apurre" #: src/pacman/package.c:119 #, c-format msgid "Replaces" msgstr "Troca" #: src/pacman/package.c:120 #, c-format msgid "Repository" msgstr "Repositoriu" #: src/pacman/package.c:121 #, c-format msgid "Required By" msgstr "Riquíu por" #: src/pacman/package.c:122 src/pacman/package.c:242 #, c-format msgid "SHA-256 Sum" msgstr "Suma SHA-256" #: src/pacman/package.c:123 #, c-format msgid "Signatures" msgstr "Robles" #: src/pacman/package.c:124 #, c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/pacman/package.c:125 #, c-format msgid "Validated By" msgstr "Validáu por" #: src/pacman/package.c:126 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/pacman/package.c:174 src/pacman/util.c:1350 #, c-format msgid " [installed]" msgstr "[instaláu]" #: src/pacman/package.c:223 #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Instaláu esplícitamente" #: src/pacman/package.c:226 #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instaláu como un dependencia pa otru paquete" #: src/pacman/package.c:229 src/pacman/package.c:249 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: src/pacman/package.c:236 src/pacman/package.c:321 src/pacman/package.c:339 #: src/pacman/util.c:561 src/pacman/util.c:749 src/pacman/util.c:789 #: src/pacman/util.c:817 #, c-format msgid "None" msgstr "Dengún" #: src/pacman/package.c:245 #, c-format msgid "Signature" msgstr "Robla" #: src/pacman/package.c:307 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/pacman/package.c:307 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: src/pacman/package.c:389 #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "nun pudieron calculase les sumes de comprobación pa %s\n" #: src/pacman/package.c:479 #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "ensin rexistru de cambeos disponible pa '%s'.\n" #: src/pacman/package.c:483 #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "Rexistru de cambeos pa %s:\n" #: src/pacman/package.c:504 src/pacman/package.c:506 #, c-format msgid "installed" msgstr "instaláu" #: src/pacman/pacman.c:100 #, c-format msgid "options" msgstr "opciones" #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid "file(s)" msgstr "ficheru(os)" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid "package(s)" msgstr "paquete(es)" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid "usage" msgstr "usu" #: src/pacman/pacman.c:104 #, c-format msgid "operation" msgstr "operación" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operaciones:\n" #: src/pacman/pacman.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "usa '%s {-h --help}' como una operación pa les opciones disponibles\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" "-c, --cascade desanicia los paquetes y tolos paquetes que ta arreyaos a " "ellos\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr "-n, --nosave desanicia los ficheros de configuración\n" #: src/pacman/pacman.c:127 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" "-s, --recursive desanicia los dependencies innecesaries\n" "(-ss inclúi dependencies instalaes esplícitamente)\n" #: src/pacman/pacman.c:129 #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr "-u, --unneeded desanicia paquetes innecesrios\n" #: src/pacman/pacman.c:132 src/pacman/pacman.c:166 #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr "--needed nun reinstala paquetes anovaos\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr "-c, --changelog mira'l rexistru de cambeos d'un paquete\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "-d, --deps llista los paquetes instalaos como dependencies [filtru]\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "-e, --explicit llista paquetes instalaos esplícitamente [filtru]\n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "-g, --groups mira tolos miembros d'un grupu de paquetes\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" "-i, --info mira la información del paquete (-ii pa copies de seguridá)\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, c-format msgid "" " -k, --check check that package files exist (-kk for file " "properties)\n" msgstr "" "-k, --check comprueba que los ficheros del paquete esisten (-kk pa " "propiedaes del ficheru)\n" #: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:180 #, c-format msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n" msgstr "-l, --list llista los ficheros pertenecientes al ficheru solicitáu\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" "-m, --foreing llista los paquetes instalaos non alcontraos nes bases de " "datos sincronizaes [filtru]\n" #: src/pacman/pacman.c:145 #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" "-n, --native llista los paquetes instalaos namái alcontraos nes bases de " "datos sincronizaes [filtru]\n" #: src/pacman/pacman.c:146 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr "-o, --owns consulta'l paquete que pertenez a \n" #: src/pacman/pacman.c:147 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file solicita un ficheru de paquete en cuantes la base de " "datos\n" #: src/pacman/pacman.c:148 src/pacman/pacman.c:161 src/pacman/pacman.c:181 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "-q, --quiet amuesa menos información pa una petición y solicitú\n" #: src/pacman/pacman.c:149 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search gueta paquetes instalaos llocalmente con cadenes que " "concasen\n" #: src/pacman/pacman.c:150 #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n" " package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired llista los paquetes que nengún paquete " "(opcionalmente) rique (usa la\n" " opción «-tt» pa inorar les dependencies opcionales) " "[peñera]\n" #: src/pacman/pacman.c:152 #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr "-u, --upgrades llista paquetes ensin anovar [filtru]\n" #: src/pacman/pacman.c:156 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" "-c, --clean desanicia paquetes vieyos del direutoriu caché (-cc pa too)\n" #: src/pacman/pacman.c:157 #, c-format msgid "" " -g, --groups view all members of a package group\n" " (-gg to view all groups and members)\n" msgstr "" "-g, --groups ve tolos miembros del grupu de paquetes\n" "(-gg pa ver tolos grupos y miembros)\n" #: src/pacman/pacman.c:159 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for extended " "information)\n" msgstr "" "-i, --info amuesa información del paquete(-ii pa información estentida)\n" #: src/pacman/pacman.c:160 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "" "-l, --list amuesa una llista de paquetes nun repositoriu\n" #: src/pacman/pacman.c:162 #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" "-s, --search gueta nos repositorios remotos cadenes que concasen\n" #: src/pacman/pacman.c:163 #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n" msgstr "" "-u, --sysupgrade anueva los paquetes instalaos (-uu habilita la baxada de " "versión)\n" #: src/pacman/pacman.c:164 src/pacman/pacman.c:183 #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" " (-yy to force a refresh even if up to date)\n" msgstr "" "-y, --refresh baxa les bases de datos de paquetes fresques del sirvidor\n" "(-yy pa forciar el frescu inclusu si s'anovó)\n" #: src/pacman/pacman.c:170 #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr "--asdeps conseña paquetes como instalaos non esplícitamente\n" #: src/pacman/pacman.c:171 #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "--asexplicit conseña paquetes como instalaos esplícitamente\n" #: src/pacman/pacman.c:172 #, c-format msgid "" " -k, --check test local database for validity (-kk for sync " "databases)\n" msgstr "" " -k, --check comprueba la validez d'una base de datos llocal (la " "opción «-kk» sincroniza les bases de datos)\n" #: src/pacman/pacman.c:173 #, c-format msgid " -q, --quiet suppress output of success messages\n" msgstr "" " -q, --quiet escarta la salida de los mensaxes d'aiciones " "correutes\n" #: src/pacman/pacman.c:182 #, c-format msgid " -x, --regex enable searching using regular expressions\n" msgstr " -x, --regex activa la busca con espresiones regulares\n" #: src/pacman/pacman.c:185 #, c-format msgid "" " --machinereadable\n" " produce machine-readable output\n" msgstr "" " --machinereadable\n" " produz una salida lleíble por máquines\n" #: src/pacman/pacman.c:191 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "-w, --downloadonly baxa los paquetes pero nun instala/anueva nada\n" #: src/pacman/pacman.c:192 #, c-format msgid "" " --overwrite \n" " overwrite conflicting files (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --overwrite \n" " sobrescribe los ficheros en conflictu (la opción pue " "usase más d'una vegada)\n" #: src/pacman/pacman.c:194 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" "--asdeps instala paquetes como instalaos non esplícitamente\n" "\n" #: src/pacman/pacman.c:195 #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr "--asexplicit instala paquetes como instalaos esplícitamente\n" #: src/pacman/pacman.c:196 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" "--ignore inora un anovamientu de paquete (pue usase más d'una " "vegada)\n" #: src/pacman/pacman.c:197 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" "--ignoregroup \n" "inora un grupu d'anovamientu (pue usase más d'una vegada)\n" #: src/pacman/pacman.c:201 #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" "-d, --nodeps salta les comprobaciones de versiones de dependencies (-dd " "salta toles comprobaciones)\n" #: src/pacman/pacman.c:202 #, c-format msgid "" " --assume-installed \n" " add a virtual package to satisfy dependencies\n" msgstr "" "--assume-installed \n" "amiesta un paquete virtual pa satisfacer dependencies\n" #: src/pacman/pacman.c:204 #, c-format msgid "" " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "--dbonly namái modifica entraes de la base de datos\n" #: src/pacman/pacman.c:205 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" "--noprogressbar nun amuesa una barra de progresu al baxar los ficheros\n" #: src/pacman/pacman.c:206 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "--noscriptlet nun executa'l scriptlet d'instalación si esiste\n" #: src/pacman/pacman.c:207 #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "-p, --print amuesa los oxetivos en cuantes de facer la operación\n" #: src/pacman/pacman.c:208 #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" "--print-format \n" "especifica como deberíen amosase los oxetivos\n" #: src/pacman/pacman.c:213 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" "-b, --dbpath afita un allugamientu alternativu pa les bases de " "datos\n" #: src/pacman/pacman.c:214 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "-r, --root afita una instalación root alternativa\n" #: src/pacman/pacman.c:215 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr "-v, --verbose amuesa tola información\n" #: src/pacman/pacman.c:216 #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr "" "--arch afita una arquitectura alternativa\n" "\n" #: src/pacman/pacman.c:217 #, c-format msgid " --sysroot operate on a mounted guest system (root-only)\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:218 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" "--cachedir afita un allugamientu alternativu de caché de " "paquetes\n" #: src/pacman/pacman.c:219 #, c-format msgid " --hookdir set an alternate hook location\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:220 #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr "--color pon-y a la salida\n" #: src/pacman/pacman.c:221 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr "--config afita un ficheru de configuración alternativu\n" #: src/pacman/pacman.c:222 #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr "--debug amuesa mensaxes de depuración\n" #: src/pacman/pacman.c:223 #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr "--gpgdir afita un direutoriu personal alternativu pa GnuPG\n" #: src/pacman/pacman.c:224 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr "--logfile afita un ficheru de rexistru alternativu\n" #: src/pacman/pacman.c:225 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr "--noconfirm nun entruga por denguna confirmación\n" #: src/pacman/pacman.c:226 #, c-format msgid " --confirm always ask for confirmation\n" msgstr "--confirm entruga siempres pola confirmación confirmation\n" #: src/pacman/pacman.c:227 #, c-format msgid "" " --disable-download-timeout\n" " use relaxed timeouts for download\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:229 #, c-format msgid "" " --disable-sandbox\n" " disables all sandbox features used for the downloader " "process\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:231 #, c-format msgid "" " --disable-sandbox-filesystem\n" " disables the filesystem part of the downloader " "process sandbox\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:233 #, c-format msgid "" " --disable-sandbox-syscalls\n" " disables the syscalls part of the downloader process " "sandbox\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:253 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" "Esti programa pue distribuyise llibremente baxo\n" "los términos de la GNU General Public License.\n" #: src/pacman/pacman.c:286 #, c-format msgid "HTTP_USER_AGENT truncated\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:319 #, c-format msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n" msgstr "opción non valida: '%s' y '%s' nun puen usase xuntos\n" #: src/pacman/pacman.c:427 #, c-format msgid "invalid argument '%s' for %s\n" msgstr "argumentu inválidu '%s' pa %s\n" #: src/pacman/pacman.c:449 src/pacman/pacman.c:462 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' nun ye un nivel de depuración válidu\n" #: src/pacman/pacman.c:1053 #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "namái pue usase una operación al mesmu tiempu\n" #: src/pacman/pacman.c:1112 #, c-format msgid "invalid option '-%c'\n" msgstr "opción non valida '-%c'\n" #: src/pacman/pacman.c:1114 #, c-format msgid "invalid option '--%s'\n" msgstr "opción non valida '--%s'\n" #: src/pacman/pacman.c:1225 #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "nun pues facer esta aición a nun que seyas root.\n" #: src/pacman/pacman.c:1259 #, c-format msgid "failed to read arguments from stdin: (%s)\n" msgstr "fallu al lleer los argumentos de la entrada estandar: (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1264 #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "fallu al reabrir stdin pa llectura: (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1269 #, c-format msgid "argument '-' specified with empty stdin\n" msgstr "argumentu '-' especificáu con stdin baleru\n" #: src/pacman/pacman.c:1274 #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "l'argumentu '-' especificáu ensin entrada en stdin\n" #: src/pacman/pacman.c:1351 #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nun s'especificó denguna operación (usa -h p'ayuda)\n" #: src/pacman/query.c:87 #, c-format msgid "%s is owned by %s%s %s%s%s\n" msgstr "«%s» pertenez a %s%s %s%s%s\n" #: src/pacman/query.c:149 #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "nun s'especificó dengún ficheru pa --owns\n" #: src/pacman/query.c:170 #, c-format msgid "empty string passed to file owner query\n" msgstr "" #: src/pacman/query.c:197 src/pacman/query.c:219 #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Dengún paquete pertenez a %s\n" #: src/pacman/query.c:206 #, c-format msgid "path too long: %s/\n" msgstr "camín perllargu: %s/\n" #: src/pacman/query.c:340 #, c-format msgid "[ignored]" msgstr "[inoráu]" #: src/pacman/query.c:391 #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "nun s'alcontró'l grupu '%s'\n" #: src/pacman/query.c:472 #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "nun pudo cargase'l paquete '%s': %s\n" #: src/pacman/query.c:491 #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "'%s' ye un ficheru, podríes querer usalu %s.\n" #: src/pacman/remove.c:57 src/pacman/sync.c:576 #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "oxetivu non alcontráu: %s\n" #: src/pacman/remove.c:112 src/pacman/sync.c:772 #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "fallu al tresnar la operación (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:119 src/pacman/sync.c:758 #, c-format msgid "removing %s breaks dependency '%s' required by %s\n" msgstr "desaniciar %s ruempe la dependencia «%s» riquida por %s\n" #: src/pacman/remove.c:138 #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s ta designáu como un HoldPkg.\n" #: src/pacman/remove.c:143 #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "Alcontróse HoldPkg na llista de paquetes. ¿Quies siguir?" #: src/pacman/remove.c:151 src/pacman/sync.c:822 #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr "nun hai que facer\n" #: src/pacman/remove.c:163 #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "¿Quies desaniciar estos paquetes?" #: src/pacman/remove.c:169 src/pacman/sync.c:850 #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "fallu al unviar la transición (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:48 src/pacman/sync.c:94 src/pacman/sync.c:99 #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "nun pudo desaniciase %s: %s\n" #: src/pacman/sync.c:64 #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "nun pudo accedese al direutoriu de la base de datos\n" #: src/pacman/sync.c:88 #, c-format msgid "could not remove %s%s: path exceeds PATH_MAX\n" msgstr "" #: src/pacman/sync.c:142 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Direutoriu de base de datos: %s\n" #: src/pacman/sync.c:143 #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "¿Quies desaniciar los repositorios ensin usar?" #: src/pacman/sync.c:146 #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "desaniciando repositorios de sincronización ensin usar...\n" #: src/pacman/sync.c:172 #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Paquetes pa caltener:\n" #: src/pacman/sync.c:174 #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr "Tolos paquetes instalaos llocalmente\n" #: src/pacman/sync.c:177 #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr "" #: src/pacman/sync.c:187 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Direutoriu de caché: %s\n" #: src/pacman/sync.c:190 #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "¿Quies desaniciar tolos otros paquetes de la cache?" #: src/pacman/sync.c:194 #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "desaniciando paquetes vieyos de la caché...\n" #: src/pacman/sync.c:196 #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "¿Quies desanciar TOLOS ficheros de la caché?" #: src/pacman/sync.c:200 #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "desaniciando tolos ficheros de la caché...\n" #: src/pacman/sync.c:206 #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "nun pudo accedese al direutoriu de la caché %s\n" #: src/pacman/sync.c:249 #, c-format msgid "skipping %s%s: path exceeds PATH_MAX\n" msgstr "" #: src/pacman/sync.c:368 #, c-format msgid "package group '%s' was not found\n" msgstr "" #: src/pacman/sync.c:443 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "el repositoriu '%s' nun esiste\n" #: src/pacman/sync.c:489 #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "nun s'alcontró'l repositoriu \"%s\".\n" #: src/pacman/sync.c:591 #, c-format msgid "There is %d member in group %s%s%s:\n" msgid_plural "There are %d members in group %s%s%s:\n" msgstr[0] "Hai %d miembru nel grupu %s%s%s:\n" msgstr[1] "Hai %d miembros nel grupu %s%s%s:\n" #: src/pacman/sync.c:641 #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "saltando oxetivu: %s\n" #: src/pacman/sync.c:670 #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "base de datos non alcontrada: %s\n" #: src/pacman/sync.c:698 #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "'%s' ye un ficheru, ¿quixesti dicir %s en cuantes de %s?\n" #: src/pacman/sync.c:729 #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "Entamando anovamientu completu del sistema...\n" #: src/pacman/sync.c:750 #, c-format msgid "unable to satisfy dependency '%s' required by %s\n" msgstr "nun pue satisfacese la dependencia «%s» riquida por %s\n" #: src/pacman/sync.c:754 #, c-format msgid "installing %s (%s) breaks dependency '%s' required by %s\n" msgstr "instalar %s (%s) ruempe la dependencia «%s» riquida por %s\n" #: src/pacman/sync.c:778 #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "el paquete %s nun tien una arquitectura válida\n" #: src/pacman/sync.c:793 #, c-format msgid "%s-%s and %s-%s are in conflict\n" msgstr "%s-%s y %s-%s tán en conflictu\n" #: src/pacman/sync.c:800 #, c-format msgid "%s-%s and %s-%s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s-%s y %s-%s tán en conflictu (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:838 #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "¿Siguir cola descarga?" #: src/pacman/sync.c:840 #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "¿Siguir cola instalación?" #: src/pacman/sync.c:858 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s esiste en '%s' y '%s'\n" #: src/pacman/sync.c:863 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem (owned by %s)\n" msgstr "%s: %s esiste nel sistema de ficheros (propiedá de %s)\n" #: src/pacman/sync.c:866 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s esiste nel sistema de ficheros\n" #: src/pacman/sync.c:879 #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s ta toriáu o nun ye válidu\n" #: src/pacman/sync.c:887 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Asocedieron fallos, nun s'anovó dengún paquete.\n" #: src/pacman/upgrade.c:103 #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "cargando paquetes...\n" #: src/pacman/util.c:100 #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "fallu al aniciar la transaición (%s)\n" #: src/pacman/util.c:104 #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "nun pudo bloquiase la base de datos: %s\n" #: src/pacman/util.c:107 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" "Si tas seguru que nun hai preparáu dengún alministrador\n" "de paquetes n'execución, pues desaniciar %s\n" #: src/pacman/util.c:116 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "fallu al llanzar la transaición (%s)\n" #: src/pacman/util.c:149 #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "nun hai configuraos repositorios de paquete usables.\n" #: src/pacman/util.c:158 #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "la base de datos '%s' nun ye válida (%s)\n" #: src/pacman/util.c:175 #, c-format msgid "failed to synchronize all databases (%s)\n" msgstr "hebo un fallu al sincronizar toles bases de datos (%s)\n" #: src/pacman/util.c:713 #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "nun hai abondes columnes disponibles p'amosar la tabla\n" #: src/pacman/util.c:834 #, c-format msgid "Valid" msgstr "Válidu" #: src/pacman/util.c:837 #, c-format msgid "Key expired" msgstr "Clave caducada" #: src/pacman/util.c:840 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Caducáu" #: src/pacman/util.c:843 #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Non válidu" #: src/pacman/util.c:846 #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Clave desconocida" #: src/pacman/util.c:849 #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Clave deshabilitada" #: src/pacman/util.c:852 #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Fallu de robla" #: src/pacman/util.c:857 #, c-format msgid "full trust" msgstr "confiar dafechu" #: src/pacman/util.c:860 #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "enfotu parcial" #: src/pacman/util.c:863 #, c-format msgid "never trust" msgstr "nun confiar enxamás" #: src/pacman/util.c:867 #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "confianza desconocida" #: src/pacman/util.c:871 #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s dende \"%s\"" #: src/pacman/util.c:889 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/pacman/util.c:892 #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Versión vieya" #: src/pacman/util.c:893 #, c-format msgid "New Version" msgstr "Versión nueva" #: src/pacman/util.c:894 #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Cambéu de rede" #: src/pacman/util.c:992 #, c-format msgid "removal" msgstr "desaniciu" #: src/pacman/util.c:998 #, c-format msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: src/pacman/util.c:1019 #, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Tamañu total de descarga:" #: src/pacman/util.c:1023 #, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Tamañu total instaláu:" #: src/pacman/util.c:1026 #, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Tamañu total desaniciáu:" #: src/pacman/util.c:1030 #, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Tamañu d'anovamientu de rede:" #: src/pacman/util.c:1352 #, c-format msgid " [pending]" msgstr "[pendiente]" #: src/pacman/util.c:1376 #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependencies opcionales nueves pa %s\n" #: src/pacman/util.c:1398 #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependencies opcionales pa %s\n" #: src/pacman/util.c:1412 #, c-format msgid "Repository %s%s\n" msgstr "Depósitu %s%s\n" #: src/pacman/util.c:1453 #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "valor non válidu: %d nun ta ente %d y %d\n" #: src/pacman/util.c:1460 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "númberu inválidu: %s\n" #: src/pacman/util.c:1577 #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Introduz una esbilla (por defeutu=too)" #: src/pacman/util.c:1644 #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Introduz un númberu (por defeutu=%d)" #: src/pacman/util.c:1728 #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #: src/pacman/util.c:1730 #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #: src/pacman/util.c:1755 #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #: src/pacman/util.c:1755 #, c-format msgid "YES" msgstr "SÍ" #: src/pacman/util.c:1757 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: src/pacman/util.c:1757 #, c-format msgid "NO" msgstr "NON" #: src/pacman/util.c:1824 #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "fallu al allugar la cadena\n" #: src/pacman/util.c:1861 src/pacman/util.c:1911 src/util/testpkg.c:35 #, c-format msgid "error: " msgstr "fallu:" #: src/pacman/util.c:1865 src/pacman/util.c:1915 src/util/testpkg.c:36 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avisu:" #: src/pacman/pacman-conf.c:41 #, c-format msgid "pacman-conf - query pacman's configuration file\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman-conf.c:42 #, c-format msgid "usage: pacman-conf [options] [...]\n" msgstr "usu: pacman-conf [opciones] [...]\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:43 #, c-format msgid " pacman-conf (--repo-list|--help|--version)\n" msgstr " pacman-conf (--repo-list|--help|--version)\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:44 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opciones:\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:45 #, c-format msgid " -c, --config= set an alternate configuration file\n" msgstr "" " -c, --config= afita un ficheru de configuración alternativu\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:46 #, c-format msgid " -R, --rootdir= set an alternate installation root\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman-conf.c:47 #, c-format msgid " -S, --sysroot= set an alternate system root\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman-conf.c:48 #, c-format msgid " -r, --repo= query options for a specific repo\n" msgstr "" " -r, --repo= solicita les opciones d'un depósitu " "específicu\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:49 #, c-format msgid " -v, --verbose always show directive names\n" msgstr " -v, --verbose amuesa siempre los nomes de les direutives\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:50 #, c-format msgid " -l, --repo-list list configured repositories\n" msgstr " -l, --repo-list llista los depósitos configuraos\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:51 #, c-format msgid " -h, --help display this help information\n" msgstr " -h, --help amuesa esta información d'ayuda\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:52 #, c-format msgid " -V, --version display version information\n" msgstr " -V, --version amuesa la información de la versión\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:83 #, c-format msgid "error setting rootdir '%s': out of memory\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman-conf.c:91 #, c-format msgid "error setting sysroot '%s': out of memory\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman-conf.c:121 #, c-format msgid "error parsing '%s'\n" msgstr "hebo un error al analizar «%s»\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:315 #, c-format msgid "error: repo '%s' not configured\n" msgstr "error: el depósitu «%s» nun ta configuráu\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:334 src/pacman/pacman-conf.c:424 #, c-format msgid "warning: '%s' directives cannot be queried\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman-conf.c:337 src/pacman/pacman-conf.c:427 #, c-format msgid "warning: unknown directive '%s'\n" msgstr "alvertencia: desconozse la direutiva «%s»\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:464 #, c-format msgid "error: directives may not be specified with %s\n" msgstr "error: ye posible que les direutives nun s'especificaren con «%s»\n" #: src/util/testpkg.c:56 #, c-format msgid "" "Test a pacman package for validity.\n" "\n" msgstr "" "Prueba la validez d'un paquete de pacman.\n" "\n" #: src/util/testpkg.c:57 #, c-format msgid "Usage: testpkg \n" msgstr "Usu: testpkg \n" #: src/util/testpkg.c:63 #, c-format msgid "cannot initialize alpm: %s\n" msgstr "nun se pue aniciar ALPM: %s\n" #: src/util/testpkg.c:78 #, c-format msgid "Cannot find the given file.\n" msgstr "Nun pue atopase'l ficheru apurríu.\n" #: src/util/testpkg.c:81 #, c-format msgid "Cannot open the given file.\n" msgstr "Nun se pue abrir el ficheru apurríu.\n" #: src/util/testpkg.c:85 #, c-format msgid "Package is invalid.\n" msgstr "El paquete ye válidu.\n" #: src/util/testpkg.c:88 #, c-format msgid "libalpm error: %s\n" msgstr "error de libalpm: %s\n" #: src/util/testpkg.c:94 #, c-format msgid "Package is valid.\n" msgstr "El paquete ye válidu.\n" #: src/util/testpkg.c:99 #, c-format msgid "error releasing alpm\n" msgstr "hebo un fallu al lliberar a alpm\n"