# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team " # This file is distributed under the same license as the pacman package. # # Translators: # Ács Zoltán, 2021 # Ács Zoltán, 2021 # Balló György , 2014 # Balló György , 2014,2017 # Gábor Nagy , 2011,2013 # gyeben , 2016 # gyeben , 2016 # Balló György , 2011-2014,2016 # Balló György , 2014,2017 # Gábor Nagy , 2013 # Gábor Nagy , 2011,2013 # ef06d5cbf35386ff2203d186eeff7923_fc5bdc4 <3b4340729d39520cef20e48ccdc2f16a_153038>, 2019 # PB, 2021,2023 # PB, 2021,2023 # summoner , 2025 # summoner , 2025 # summoner , 2025 # user14 , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-01 17:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-29 23:17+0000\n" "Last-Translator: summoner , 2025\n" "Language-Team: Hungarian (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-" "pacman/language/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/pacman/callback.c:228 #, c-format msgid "Running pre-transaction hooks...\n" msgstr "Tranzakció előtti horgok futtatása…\n" #: src/pacman/callback.c:230 #, c-format msgid "Running post-transaction hooks...\n" msgstr "Tranzakció utáni horgok futtatása…\n" #: src/pacman/callback.c:243 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "függőségek vizsgálata…\n" #: src/pacman/callback.c:247 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "fájlütközések vizsgálata…\n" #: src/pacman/callback.c:251 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "függőségek feloldása…\n" #: src/pacman/callback.c:254 #, c-format msgid "looking for conflicting packages...\n" msgstr "ütköző csomagok keresése…\n" #: src/pacman/callback.c:257 #, c-format msgid "Processing package changes...\n" msgstr "Csomagváltozások feldolgozása…\n" #: src/pacman/callback.c:264 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "%s telepítése…\n" #: src/pacman/callback.c:267 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "%s frissítése…\n" #: src/pacman/callback.c:270 #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "%s újratelepítése…\n" #: src/pacman/callback.c:273 #, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "%s visszafejlesztése…\n" #: src/pacman/callback.c:276 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "%s eltávolítása…\n" #: src/pacman/callback.c:300 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "csomagok integritásának ellenőrzése…\n" #: src/pacman/callback.c:305 #, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "kulcstartó ellenőrzése…\n" #: src/pacman/callback.c:309 #, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "szükséges kulcsok letöltése…\n" #: src/pacman/callback.c:313 #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "csomagfájlok betöltése…\n" #: src/pacman/callback.c:323 #, c-format msgid "Retrieving packages...\n" msgstr "Csomagok letöltése…\n" #: src/pacman/callback.c:335 #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "szabad lemezterület ellenőrzése…\n" #: src/pacman/callback.c:342 #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "a(z) %s nem kötelező függőségei: %s\n" #: src/pacman/callback.c:361 src/pacman/callback.c:367 #, c-format msgid "%s installed as %s.pacnew\n" msgstr "a(z) %s telepítve lett mint %s.pacnew\n" #: src/pacman/callback.c:377 src/pacman/callback.c:383 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacsave\n" msgstr "a(z) %s elmentve mint %s.pacsave\n" #: src/pacman/callback.c:446 #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "a(z) %s az IgnorePkg/IgnoreGroup része. Mégis telepíti?" #: src/pacman/callback.c:456 #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "Lecseréli a következőt: %s, erre: %s/%s?" #: src/pacman/callback.c:468 #, c-format msgid "%s-%s%s%s and %s-%s%s%s are in conflict. Remove %s?" msgstr "" "A(z) %s-%s%s%s és a(z) %s-%s%s%s ütközik egymással. Eltávolítja a " "következőt: %s?" #: src/pacman/callback.c:479 #, c-format msgid "%s-%s%s%s and %s-%s%s%s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "" "A(z) %s-%s%s%s és a(z) %s-%s%s%s ütközik egymással (%s). Eltávolítja a " "következőt: %s?" #: src/pacman/callback.c:504 #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[0] "" "Az alábbi csomagot nem lehet telepíteni feloldhatatlan függőségek miatt:\n" msgstr[1] "" "Az alábbi csomagok nem frissíthetők feloldhatatlan függőségek miatt:\n" #: src/pacman/callback.c:510 #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Mellőzzük a fenti csomag telepítését ennél a frissítésnél?" msgstr[1] "Szeretné kihagyni a fenti csomagokat ebből a frissítésből?" #: src/pacman/callback.c:521 #, c-format msgid "There is %zu provider available for %s\n" msgid_plural "There are %zu providers available for %s:\n" msgstr[0] "%zu szolgáltató érhető el a következő csomaghoz: %s\n" msgstr[1] "%zu szolgáltató érhető el a következő csomaghoz: %s\n" #: src/pacman/callback.c:532 #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" "A(z) %s fájl sérült (%s).\n" "Szeretné törölni?" #: src/pacman/callback.c:543 #, c-format msgid "Import PGP key %s?" msgstr "Importálja a(z) %s PGP-kulcsot?" #: src/pacman/callback.c:546 #, c-format msgid "Import PGP key %s, \"%s\"?" msgstr "Importálja a(z) %s, „%s” PGP-kulcsot?" #: src/pacman/callback.c:608 #, c-format msgid "installing" msgstr "telepítés:" #: src/pacman/callback.c:611 #, c-format msgid "upgrading" msgstr "frissítés:" #: src/pacman/callback.c:614 #, c-format msgid "downgrading" msgstr "visszafejlesztés:" #: src/pacman/callback.c:617 #, c-format msgid "reinstalling" msgstr "újratelepítés:" #: src/pacman/callback.c:620 #, c-format msgid "removing" msgstr "eltávolítás:" #: src/pacman/callback.c:623 #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "fájlütközések vizsgálata" #: src/pacman/callback.c:626 #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "szabad lemezterület ellenőrzése" #: src/pacman/callback.c:629 #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "csomagok integritásának ellenőrzése" #: src/pacman/callback.c:632 #, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "kulcsok vizsgálata a kulcstartóban" #: src/pacman/callback.c:635 #, c-format msgid "loading package files" msgstr "csomagfájlok betöltése" #: src/pacman/callback.c:756 #, c-format msgid "Total" msgstr "Összes" #: src/pacman/callback.c:887 #, c-format msgid " %s downloading...\n" msgstr "%s letöltése…\n" #: src/pacman/callback.c:1057 #, c-format msgid " %s is up to date" msgstr " %s naprakész" #: src/pacman/callback.c:1083 #, c-format msgid " %s failed to download" msgstr " nem sikerült letölteni a következőt: %s" #: src/pacman/callback.c:1133 #, c-format msgid "unknown callback event type %d for %s\n" msgstr "ismeretlen visszahívási eseménytípus: %d, a következőhöz: %s\n" #: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:275 #, c-format msgid "%s: %s (File type mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Eltérő fájltípus)\n" #: src/pacman/check.c:82 #, c-format msgid "%s: %s (UID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Eltérő UID)\n" #: src/pacman/check.c:91 #, c-format msgid "%s: %s (GID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Eltérő GID)\n" #: src/pacman/check.c:101 #, c-format msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Eltérő engedélyek)\n" #: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162 src/pacman/check.c:202 #, c-format msgid "backup file" msgstr "biztonsági mentési fájl" #: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123 #, c-format msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Eltérő módosítási időpont)\n" #: src/pacman/check.c:140 #, c-format msgid "unable to read symlink contents: %s\n" msgstr "nem sikerült olvasni a szimbolikus hivatkozás tartalmát: %s\n" #: src/pacman/check.c:147 #, c-format msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Eltérő szimbolikus hivatkozás útvonal)\n" #: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170 #, c-format msgid "%s: %s (Size mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Eltérő méret)\n" #: src/pacman/check.c:185 #, c-format msgid "%s: %s (failed to calculate %s checksum)\n" msgstr "%s: %s (nem sikerült kiszámítani a(z) %s ellenőrzőösszegét)\n" #: src/pacman/check.c:193 #, c-format msgid "%s: %s (%s checksum information not available)\n" msgstr "%s: %s (%s nem érhető el az ellenőrzőösszeg-információ)\n" #: src/pacman/check.c:204 src/pacman/check.c:210 #, c-format msgid "%s: %s (%s checksum mismatch)\n" msgstr "%s: %s (%s eltérő ellenőrzőösszeg)\n" #: src/pacman/check.c:250 src/pacman/check.c:265 src/pacman/check.c:309 #: src/pacman/check.c:363 #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "túl hosszú útvonal: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:285 src/pacman/check.c:428 #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s: összesen %jd fájl, " msgstr[1] "%s: összesen %jd fájl, " #: src/pacman/check.c:287 #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "%jd hiányzó fájl\n" msgstr[1] "%jd hiányzó fájl\n" #: src/pacman/check.c:318 #, c-format msgid "%s: no mtree file\n" msgstr "%s: nincs mtree fájl\n" #: src/pacman/check.c:355 #, c-format msgid "path too long: %slocal/%s-%s/%s\n" msgstr "túl hosszú útvonal: %slocal/%s-%s/%s\n" #: src/pacman/check.c:382 #, c-format msgid "file type not recognized: %s%s\n" msgstr "ismeretlen fájltípus: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:430 #, c-format msgid "%jd altered file\n" msgid_plural "%jd altered files\n" msgstr[0] "%jd módosított fájl\n" msgstr[1] "%jd módosított fájl\n" #: src/pacman/conf.c:102 src/pacman/conf.c:325 #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zu byte\n" msgid_plural "malloc failure: could not allocate %zu bytes\n" msgstr[0] "malloc hiba: nem sikerült %zu byte-ot lefoglalni\n" msgstr[1] "malloc hiba: nem sikerült %zu byte-ot lefoglalni\n" #: src/pacman/conf.c:250 #, c-format msgid "switching to sandbox user '%s' failed!\n" msgstr "nem sikerült átváltani a(z) „%s” homokozó-felhasználóra!\n" #: src/pacman/conf.c:348 #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nem sikerült elérni a jelenlegi munkakönyvtárat\n" #: src/pacman/conf.c:353 #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "nem sikerült belépni a(z) %s letöltési könyvtárba\n" #: src/pacman/conf.c:368 #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "az XferCommand futtatása: nem sikerült az elágaztatás!\n" #: src/pacman/conf.c:380 #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "a(z) %s nem nevezhető át erre: %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:391 #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "nem sikerült visszaállítani a munkakönyvárat (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:529 src/pacman/conf.c:578 src/pacman/conf.c:722 #: src/pacman/conf.c:774 #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "" "%s konfigurációs fájl: %d. sor: érvénytelen érték a következőhöz: „%s” : " "„%s”\n" #: src/pacman/conf.c:543 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "" "%s konfigurációs fájl: %d. sor: a(z) „%s” kapcsoló érvénytelen, nincs " "aláírás-támogatás\n" #: src/pacman/conf.c:640 src/pacman/conf.c:796 src/pacman/conf.c:1092 #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "%s konfigurációs fájl: %d. sor: ismeretlen „%s” direktíva a(z) „%s” " "szakaszban.\n" #: src/pacman/conf.c:781 #, c-format msgid "config file %s, line %d: value for '%s' has to be positive : '%s'\n" msgstr "" "%s konfigurációs fájl: %d. sor: a(z) „%s” értékének pozitívnak kell lennie: " "„%s”\n" #: src/pacman/conf.c:788 #, c-format msgid "config file %s, line %d: value for '%s' is too large : '%s'\n" msgstr "%s konfigurációs fájl: %d. sor: a(z) „%s” értéke túl nagy: „%s”\n" #: src/pacman/conf.c:808 #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "" "a(z) „%s” tükör tartalmazza a(z) „%s” változót, de nincs meghatározva a(z) " "„%s”.\n" #: src/pacman/conf.c:853 #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "nem sikerült regisztrálni a(z) „%s” adatbázist (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:866 #, c-format msgid "could not add cache server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "" "nem sikerült hozzáadni a gyorsítótár-kiszolgáló webcímét a(z) „%s” " "adatbázishoz: %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:875 #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "" "nem sikerült a hozzáadni a kiszolgáló webcímét a(z) „%s” adatbázishoz: %s " "(%s)\n" #: src/pacman/conf.c:902 #, c-format msgid "" "failed to initialize alpm library:\n" "(root: %s, dbpath: %s)\n" "%s\n" msgstr "" "nem sikerült előkészíteni az alpm-programkönyvtárat:\n" "(gyökér: %s, adatbázis-útvonal: %s)\n" "%s\n" #: src/pacman/conf.c:905 #, c-format msgid "try running pacman-db-upgrade\n" msgstr "próbálja meg a pacman-db-upgrade futtatását\n" #: src/pacman/conf.c:923 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "probléma történt a(z) „%s” naplófájl beállításakor (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:932 #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "probléma történt a(z) „%s” gpgdir beállításakor (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:942 #, c-format msgid "problem adding hookdir '%s' (%s)\n" msgstr "probléma történt a(z) „%s” hookdir hozzáadásakor (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:964 #, c-format msgid "no '%s' configured\n" msgstr "a(z) „%s” nincs konfigurálva\n" #: src/pacman/conf.c:972 #, c-format msgid "problem setting DownloadUser '%s' (user does not exist)\n" msgstr "" "hiba történt a(z) „%s” nevű letöltési felhasználó beállításakor (a " "felhasználó nem létezik)\n" #: src/pacman/conf.c:998 #, c-format msgid "Failed to pass %s entry to libalpm" msgstr "Nem sikerült %s bejegyzést átadni a következőnek: libalpm" #: src/pacman/conf.c:1038 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n" msgstr "" "%s konfigurációs fájl, %d. sor: „%s” „%s” kapcsoló értéke nem értelmezhető\n" #: src/pacman/conf.c:1058 src/pacman/conf.c:1216 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "" "%s konfigurációs fájl, %d. sor: a(z) „%s” direktívának szüksége van egy " "értékre\n" #: src/pacman/conf.c:1223 #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "" "a konfiguráció értelmezése meghaladta a maximális %d rekurzív mélységet.\n" #: src/pacman/conf.c:1271 #, c-format msgid "config file %s could not be read: %s\n" msgstr "a(z) %s konfigurációs fájl nem olvasható: %s\n" #: src/pacman/conf.c:1294 #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "%s konfigurációs fájl, %d. sor: minden direktívának egy szakaszhoz kell " "tartoznia.\n" #: src/pacman/database.c:50 src/pacman/files.c:335 src/pacman/query.c:434 #: src/pacman/remove.c:85 src/pacman/sync.c:972 src/pacman/upgrade.c:76 #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "" "nincs megadva egyetlen cél sem (használja a „-h” kapcsolót a súgóhoz)\n" #: src/pacman/database.c:59 #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "nincs megadva a telepítés oka (használja a „-h” kapcsolót a súgóhoz)\n" #: src/pacman/database.c:73 #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "" "nem sikerült beállítani a telepítés okát a következő csomagnak: %s (%s)\n" #: src/pacman/database.c:79 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "" "%s: a telepítés oka be lett állítva a következőre: „függőségként " "telepített”\n" #: src/pacman/database.c:81 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "" "%s: a telepítés oka be lett állítva a következőre: „kifejezetten " "telepített”\n" #: src/pacman/database.c:296 #, c-format msgid "No database errors have been found!\n" msgstr "Nem található adatbázishiba!\n" #: src/pacman/files.c:55 #, c-format msgid "%s is owned by %s%s/%s%s %s%s%s\n" msgstr "a(z) %s tulajdonosa: %s%s/%s%s %s%s%s\n" #: src/pacman/files.c:129 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'\n" msgstr "érvénytelen reguláris kifejezés „%s”\n" #: src/pacman/files.c:253 #, c-format msgid "invalid package: '%s'\n" msgstr "érvénytelen csomag: „%s”\n" #: src/pacman/files.c:285 src/pacman/query.c:488 src/pacman/sync.c:448 #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "a(z) „%s” csomag nem található\n" #: src/pacman/files.c:321 src/pacman/sync.c:932 #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "Csomag-adatbázisok szinkronizálása…\n" #: src/pacman/package.c:99 #, c-format msgid "Architecture" msgstr "Architektúra" #: src/pacman/package.c:100 #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "Biztonsági mentési fájlok" #: src/pacman/package.c:101 #, c-format msgid "Build Date" msgstr "Összeállítás dátuma" #: src/pacman/package.c:102 #, c-format msgid "Compressed Size" msgstr "Tömörített méret" #: src/pacman/package.c:103 #, c-format msgid "Conflicts With" msgstr "Ütközik ezzel" #: src/pacman/package.c:104 #, c-format msgid "Depends On" msgstr "Függőségek" #: src/pacman/package.c:105 #, c-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/pacman/package.c:106 src/pacman/util.c:895 #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Letöltési méret" #: src/pacman/package.c:107 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: src/pacman/package.c:108 #, c-format msgid "Install Date" msgstr "Telepítés dátuma" #: src/pacman/package.c:109 #, c-format msgid "Install Reason" msgstr "Telepítés oka" #: src/pacman/package.c:110 #, c-format msgid "Install Script" msgstr "Telepítési parancsfájl" #: src/pacman/package.c:111 #, c-format msgid "Installed Size" msgstr "Telepített méret" #: src/pacman/package.c:112 #, c-format msgid "Licenses" msgstr "Licencek" #: src/pacman/package.c:113 src/pacman/package.c:239 #, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "MD5-összeg" #: src/pacman/package.c:114 #, c-format msgid "Name" msgstr "Név" #: src/pacman/package.c:115 #, c-format msgid "Optional Deps" msgstr "Nem kötelező függőségek" #: src/pacman/package.c:116 #, c-format msgid "Optional For" msgstr "Nem kötelező függőségek a következőhöz" #: src/pacman/package.c:117 #, c-format msgid "Packager" msgstr "Csomagoló" #: src/pacman/package.c:118 #, c-format msgid "Provides" msgstr "Szolgáltatja" #: src/pacman/package.c:119 #, c-format msgid "Replaces" msgstr "Lecseréli" #: src/pacman/package.c:120 #, c-format msgid "Repository" msgstr "Tároló" #: src/pacman/package.c:121 #, c-format msgid "Required By" msgstr "Szükséges a következőhöz:" #: src/pacman/package.c:122 src/pacman/package.c:242 #, c-format msgid "SHA-256 Sum" msgstr "SHA-256-összeg" #: src/pacman/package.c:123 #, c-format msgid "Signatures" msgstr "Aláírások" #: src/pacman/package.c:124 #, c-format msgid "URL" msgstr "Webcím" #: src/pacman/package.c:125 #, c-format msgid "Validated By" msgstr "Érvényesítette:" #: src/pacman/package.c:126 #, c-format msgid "Version" msgstr "Verzió" #: src/pacman/package.c:174 src/pacman/util.c:1350 #, c-format msgid " [installed]" msgstr " [telepítve]" #: src/pacman/package.c:223 #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Kifejezetten telepített" #: src/pacman/package.c:226 #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Egy másik csomag függőségeként lett telepítve" #: src/pacman/package.c:229 src/pacman/package.c:249 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/pacman/package.c:236 src/pacman/package.c:321 src/pacman/package.c:339 #: src/pacman/util.c:561 src/pacman/util.c:749 src/pacman/util.c:789 #: src/pacman/util.c:817 #, c-format msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/pacman/package.c:245 #, c-format msgid "Signature" msgstr "Aláírás" #: src/pacman/package.c:307 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/pacman/package.c:307 #, c-format msgid "No" msgstr "Nem" #: src/pacman/package.c:389 #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "nem sikerült kiszámítani a(z) %s ellenőrzőösszegét\n" #: src/pacman/package.c:479 #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "a(z) „%s” csomaghoz nem érhető el a változáslista.\n" #: src/pacman/package.c:483 #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "A(z) %s változáslistája:\n" #: src/pacman/package.c:504 src/pacman/package.c:506 #, c-format msgid "installed" msgstr "telepítve" #: src/pacman/pacman.c:100 #, c-format msgid "options" msgstr "kapcsolók" #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid "file(s)" msgstr "fájl(ok)" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid "package(s)" msgstr "csomag(ok)" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid "usage" msgstr "használat" #: src/pacman/pacman.c:104 #, c-format msgid "operation" msgstr "művelet" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "műveletek:\n" #: src/pacman/pacman.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "a '%s {-h --help}' után egy műveletet megadva a vonatkozó kapcsolókat " "kapjuk\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade csomagok és az összes tőlük függő csomagok " "eltávolítása\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave konfigurációs fájlok eltávolítása\n" #: src/pacman/pacman.c:127 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive a felesleges függőségek eltávolítása\n" " (-ss beleértve a kifejezetten telepített függőségeket " "is)\n" #: src/pacman/pacman.c:129 #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded nem szükséges csomagok eltávolítása\n" #: src/pacman/pacman.c:132 src/pacman/pacman.c:166 #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed a naprakész csomagokat ne telepítse újra\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog egy csomag változáslistájának megtekintése\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps a függőségként telepített csomagok listázása [szűrő]\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit kifejezetten telepített csomagok listázása [szűrő]\n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups egy csoport összes tagjának megtekintése\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info csomaginformációk megtekintése (-ii: biztonsági " "mentési fájlok is)\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, c-format msgid "" " -k, --check check that package files exist (-kk for file " "properties)\n" msgstr "" " -k, --check a csomagfájlok létezésének ellenőrzése\n" " (-kk: a fájltulajdonságokhoz)\n" #: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:180 #, c-format msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n" msgstr "" " -l, --list a lekérdezett csomaghoz tartozó fájlok listája\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign a szinkronizálási adatbázis(ok)ban nem található\n" " telepített csomagok listázása [szűrő]\n" #: src/pacman/pacman.c:145 #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -n, --native csak a szinkronizálási adatbázis(ok)ban található\n" " telepített csomagok listázása [szűrő]\n" #: src/pacman/pacman.c:146 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --owns lekérdezi a tulajdonosának csomagját\n" #: src/pacman/pacman.c:147 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file egy csomagfájl lekérdezése az adatbázis helyett\n" #: src/pacman/pacman.c:148 src/pacman/pacman.c:161 src/pacman/pacman.c:181 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet kevesebb információ megjelenítése\n" " lekérdezésnél és keresésnél\n" #: src/pacman/pacman.c:149 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search helyileg telepített csomagok keresése\n" " egyező karakterláncok után\n" #: src/pacman/pacman.c:150 #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n" " package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired olyan csomagok listázása, amelyeket egyetlen csomag " "sem\n" " igényel (még nem kötelezően sem)\n" " (-tt a nem kötelező függőségek mellőzéséhez) " "[szűrő]\n" #: src/pacman/pacman.c:152 #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades az elavult csomagok listázása [szűrő]\n" #: src/pacman/pacman.c:156 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean a régi csomagok törlése a gyorsítótár-könyvtárból\n" " (-cc az összeshez)\n" #: src/pacman/pacman.c:157 #, c-format msgid "" " -g, --groups view all members of a package group\n" " (-gg to view all groups and members)\n" msgstr "" " -g, --groups egy csomagcsoport összes tagjának megtekintése\n" " (-gg az összes csoport és tagjainak megtekintéséhez)\n" #: src/pacman/pacman.c:159 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for extended " "information)\n" msgstr "" " -i, --info csomaginformáció megtekintése (-ii kibővített\n" " információk)\n" #: src/pacman/pacman.c:160 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr " -l, --list egy tároló csomagjainak listázása\n" #: src/pacman/pacman.c:162 #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search távoli tárolók keresése megfelelő karakterláncok " "után\n" #: src/pacman/pacman.c:163 #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade telepített csomagok frissítése (-uu engedélyezi a\n" " visszafejlesztést)\n" #: src/pacman/pacman.c:164 src/pacman/pacman.c:183 #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" " (-yy to force a refresh even if up to date)\n" msgstr "" " -y, --refresh friss csomagadatbázisok letöltése a kiszolgálóról\n" " (-yy frissítés kényszerítése akkor is, ha naprakész)\n" #: src/pacman/pacman.c:170 #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps csomagok megjelölése nem-kifejezetten\n" " telepítettként\n" #: src/pacman/pacman.c:171 #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit csomagok megjelölése kifejezetten\n" " telepítettként\n" #: src/pacman/pacman.c:172 #, c-format msgid "" " -k, --check test local database for validity (-kk for sync " "databases)\n" msgstr "" " -k, --check a helyi adatbázis érvényességének tesztelése\n" " (-kk az adatbázisok szinkronizálásához)\n" #: src/pacman/pacman.c:173 #, c-format msgid " -q, --quiet suppress output of success messages\n" msgstr " -q, --quiet elnyomja a „siker”-üzenetek kimenetét\n" #: src/pacman/pacman.c:182 #, c-format msgid " -x, --regex enable searching using regular expressions\n" msgstr "" " -x, --regex keresés engedélyezése reguláris kifejezések " "használatával\n" #: src/pacman/pacman.c:185 #, c-format msgid "" " --machinereadable\n" " produce machine-readable output\n" msgstr "" " --machinereadable\n" " gépek által olvasható kimenet előállítása\n" #: src/pacman/pacman.c:191 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly töltse le a csomagokat, de ne telepítsen/frissítsen " "semmit\n" #: src/pacman/pacman.c:192 #, c-format msgid "" " --overwrite \n" " overwrite conflicting files (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --overwrite \n" " ütköző fájlok felülírása (többször is használható)\n" #: src/pacman/pacman.c:194 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps csomagok telepítése mint nem-kifejezetten telepített\n" #: src/pacman/pacman.c:195 #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit csomagok telepítése mint kifejezetten telepített\n" #: src/pacman/pacman.c:196 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore \n" " csomagfrissítés mellőzése (többször is használható)\n" #: src/pacman/pacman.c:197 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " egy csoportfrissítés mellőzése (többször is " "használható)\n" #: src/pacman/pacman.c:201 #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps függőségi verzió-ellenőrzések kihagyása\n" " (-dd az összes ellenőrzés kihagyása)\n" #: src/pacman/pacman.c:202 #, c-format msgid "" " --assume-installed \n" " add a virtual package to satisfy dependencies\n" msgstr "" " --assume-installed \n" " egy virtuális csomag hozzáadása a függőségek " "teljesítéséhez\n" #: src/pacman/pacman.c:204 #, c-format msgid "" " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" " --dbonly csak adatbázis-bejegyzést módosítson, csomagfájlt ne\n" #: src/pacman/pacman.c:205 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar ne jelenítse meg a folyamatsávot a fájlok " "letöltésekor\n" #: src/pacman/pacman.c:206 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet ne futtassa a telepítési parancsfájlt, ha létezik\n" #: src/pacman/pacman.c:207 #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "" " -p, --print célok kiírása a műveletek végrehajtása helyett\n" #: src/pacman/pacman.c:208 #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format \n" " meghatározza, hogyan íródjanak ki a célok\n" #: src/pacman/pacman.c:213 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath \n" " alternatív adatbázis helyének beállítása\n" #: src/pacman/pacman.c:214 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root alternatív telepítési gyökérkönyvtár beállítása\n" #: src/pacman/pacman.c:215 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose több részlet megjelenítése\n" #: src/pacman/pacman.c:216 #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch alternatív architektúra beállítása\n" #: src/pacman/pacman.c:217 #, c-format msgid " --sysroot operate on a mounted guest system (root-only)\n" msgstr "" " --sysroot egy csatolt vendégrendszeren való működés\n" " (csak rendszergazdaként)\n" #: src/pacman/pacman.c:218 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir \n" " alternatív csomaggyorsítótár helyének beállítása\n" #: src/pacman/pacman.c:219 #, c-format msgid " --hookdir set an alternate hook location\n" msgstr " --hookdir egy alternatív horoghely beállítása\n" #: src/pacman/pacman.c:220 #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr " --color kimenet színezése\n" #: src/pacman/pacman.c:221 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr "" " --config \n" " alternatív konfigurációs fájl beállítása\n" #: src/pacman/pacman.c:222 #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug hibakeresési üzenetek megjelenítése\n" #: src/pacman/pacman.c:223 #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr "" " --gpgdir \n" " alternatív „home” könyvtár beállítása\n" " a következőhöz: GnuPG\n" #: src/pacman/pacman.c:224 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr "" " --logfile \n" " alternatív naplófájl beállítása\n" #: src/pacman/pacman.c:225 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm ne kérjen soha megerősítést\n" #: src/pacman/pacman.c:226 #, c-format msgid " --confirm always ask for confirmation\n" msgstr " --confirm mindig kérjen megerősítést\n" #: src/pacman/pacman.c:227 #, c-format msgid "" " --disable-download-timeout\n" " use relaxed timeouts for download\n" msgstr "" " --disable-download-timeout\n" " időkorlát letiltása a letöltéshez\n" #: src/pacman/pacman.c:229 #, c-format msgid "" " --disable-sandbox\n" " disables all sandbox features used for the downloader " "process\n" msgstr "" " --disable-sandbox\n" " letiltja a letöltőfolyamat összes homokozófunkcióját\n" #: src/pacman/pacman.c:231 #, c-format msgid "" " --disable-sandbox-filesystem\n" " disables the filesystem part of the downloader " "process sandbox\n" msgstr "" " --disable-sandbox-filesystem\n" " letiltja a letöltőfolyamat homokozójának fájlrendszer " "részét\n" #: src/pacman/pacman.c:233 #, c-format msgid "" " --disable-sandbox-syscalls\n" " disables the syscalls part of the downloader process " "sandbox\n" msgstr "" " --disable-sandbox-syscalls\n" " letiltja a letöltőfolyamat homokozójának " "rendszerhívási részét\n" #: src/pacman/pacman.c:253 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Ez a program szabadon terjeszthető a GNU\n" " General Public License feltételei szerint.\n" #: src/pacman/pacman.c:286 #, c-format msgid "HTTP_USER_AGENT truncated\n" msgstr "HTTP_USER_AGENT meg lett csonkítva\n" #: src/pacman/pacman.c:319 #, c-format msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n" msgstr "érvénytelen kapcsoló: a(z) „%s” és a(z) „%s” nem használható együtt\n" #: src/pacman/pacman.c:427 #, c-format msgid "invalid argument '%s' for %s\n" msgstr "érvénytelen a(z) „%s” argumentum a következőhöz %s\n" #: src/pacman/pacman.c:449 src/pacman/pacman.c:462 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "a(z) „%s” nem érvényes hibakeresési szint\n" #: src/pacman/pacman.c:1053 #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "csak egy művelet hajtható végre egyszerre\n" #: src/pacman/pacman.c:1112 #, c-format msgid "invalid option '-%c'\n" msgstr "érvénytelen kapcsoló: „-%c”\n" #: src/pacman/pacman.c:1114 #, c-format msgid "invalid option '--%s'\n" msgstr "érvénytelen kapcsoló „--%s”\n" #: src/pacman/pacman.c:1225 #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "ez a művelet csak rendszergazdaként hajtható végre.\n" #: src/pacman/pacman.c:1259 #, c-format msgid "failed to read arguments from stdin: (%s)\n" msgstr "nem lehetett beolvasni az argumentumot az stdin-ből: (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1264 #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "nem sikerült újramegnyitni olvasásra az stdin-t: (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1269 #, c-format msgid "argument '-' specified with empty stdin\n" msgstr "a „-” argumentum üres stdin-nel lett megadva\n" #: src/pacman/pacman.c:1274 #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "a „-” argumentum bemenet nélkül lett megadva az stdin-en\n" #: src/pacman/pacman.c:1351 #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nincs megadva művelet (használja a „-h” kapcsolót a súgóhoz)\n" #: src/pacman/query.c:87 #, c-format msgid "%s is owned by %s%s %s%s%s\n" msgstr "" "a(z) %s tulajdonosa: %s%s %s%s%s\n" "\n" #: src/pacman/query.c:149 #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "nincs megadva fájl az --owns számára\n" #: src/pacman/query.c:170 #, c-format msgid "empty string passed to file owner query\n" msgstr "üres karakterlánc lett átadva a fájl tulajdonosának lekérdezéséhez\n" #: src/pacman/query.c:197 src/pacman/query.c:219 #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Egyik csomag sem tartalmazza a következőt: %s\n" #: src/pacman/query.c:206 #, c-format msgid "path too long: %s/\n" msgstr "túl hosszú útvonal: %s/\n" #: src/pacman/query.c:340 #, c-format msgid "[ignored]" msgstr "[mellőzve]" #: src/pacman/query.c:391 #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "a(z) „%s” csoport nem található\n" #: src/pacman/query.c:472 #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "a(z) „%s” csomag nem tölthető be: %s\n" #: src/pacman/query.c:491 #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "" "a(z) „%s” egy fájl, valószínűleg a(z) %s kapcsolót szeretné használni.\n" #: src/pacman/remove.c:57 src/pacman/sync.c:576 #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "nem található a cél: %s\n" #: src/pacman/remove.c:112 src/pacman/sync.c:772 #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "nem sikerült felkészülni a tranzakcióra (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:119 src/pacman/sync.c:758 #, c-format msgid "removing %s breaks dependency '%s' required by %s\n" msgstr "" "a(z) %s eltávolítása megtöri a(z) „%s” függőséget, amely szükséges a " "következőhöz: %s\n" #: src/pacman/remove.c:138 #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "A(z) %s meg lett jelölve mint HoldPkg.\n" #: src/pacman/remove.c:143 #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "HoldPkg található a céllistában. Szeretné folytatni?" #: src/pacman/remove.c:151 src/pacman/sync.c:822 #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " nincs teendő\n" #: src/pacman/remove.c:163 #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Eltávolítja ezeket a csomagokat?" #: src/pacman/remove.c:169 src/pacman/sync.c:850 #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "nem sikerült végrehajtani a tranzakciót (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:48 src/pacman/sync.c:94 src/pacman/sync.c:99 #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "nem sikerült eltávolítani a következőt: %s: %s\n" #: src/pacman/sync.c:64 #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "nem sikerült elérni az adatbázis-könyvtárat\n" #: src/pacman/sync.c:88 #, c-format msgid "could not remove %s%s: path exceeds PATH_MAX\n" msgstr "" "nem sikerült eltávolítani a következőt: %s%s: az elérési út meghaladja a " "PATH_MAX értéket\n" #: src/pacman/sync.c:142 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Adatbázis-könyvtár: %s\n" #: src/pacman/sync.c:143 #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Eltávolítja a nem használt tárolókat?" #: src/pacman/sync.c:146 #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "használaton kívüli szinkrontárolók eltávolítása…\n" #: src/pacman/sync.c:172 #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Megtartandó csomagok:\n" #: src/pacman/sync.c:174 #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " Összes helyileg telepített csomag\n" #: src/pacman/sync.c:177 #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " Összes jelenlegi szinkronizálási adatbázis-csomag\n" #: src/pacman/sync.c:187 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Gyorsítótár könyvtára: %s\n" #: src/pacman/sync.c:190 #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Eltávolítja az összes többi csomagot a gyorsítótárból?" #: src/pacman/sync.c:194 #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "régi csomagok eltávolítása a gyorsítótárból…\n" #: src/pacman/sync.c:196 #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Eltávolítja az ÖSSZES fájlt a gyorsítótárból?" #: src/pacman/sync.c:200 #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "az összes fájl eltávolítása a gyorsítótárból…\n" #: src/pacman/sync.c:206 #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "nem sikerült elérni a(z) %s gyorsítótár-könyvtárat\n" #: src/pacman/sync.c:249 #, c-format msgid "skipping %s%s: path exceeds PATH_MAX\n" msgstr "kihagyás: %s%s: az elérési út meghaladja a PATH_MAX értéket\n" #: src/pacman/sync.c:368 #, c-format msgid "package group '%s' was not found\n" msgstr "nem található a(z) „%s” nevű csomagcsoport\n" #: src/pacman/sync.c:443 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "nem létezik a(z) „%s-tároló”\n" #: src/pacman/sync.c:489 #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "nem található a(z) „%s-tároló”.\n" #: src/pacman/sync.c:591 #, c-format msgid "There is %d member in group %s%s%s:\n" msgid_plural "There are %d members in group %s%s%s:\n" msgstr[0] "%d tag van a(z) %s%s%s csoportban:\n" msgstr[1] "%d tag van a(z) %s%s%s csoportban:\n" #: src/pacman/sync.c:641 #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "cél kihagyása: %s\n" #: src/pacman/sync.c:670 #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "nem található az adatbázis: %s\n" #: src/pacman/sync.c:698 #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "" "a(z) „%s” egy fájl. Lehet, hogy a(z) %s kapcsolóra gondolt a(z) %s helyett?\n" #: src/pacman/sync.c:729 #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "Teljes rendszerfrissítés indítása…\n" #: src/pacman/sync.c:750 #, c-format msgid "unable to satisfy dependency '%s' required by %s\n" msgstr "" "a(z) „%s” függőség nem teljesíthető, ami szükséges a következőhöz: %s\n" #: src/pacman/sync.c:754 #, c-format msgid "installing %s (%s) breaks dependency '%s' required by %s\n" msgstr "" "a(z) %s (%s) telepítése megtöri a(z) „%s” függőséget, amely szükséges a " "következőhöz: %s\n" #: src/pacman/sync.c:778 #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "a(z) %s csomagnak nincs érvényes architektúrája\n" #: src/pacman/sync.c:793 #, c-format msgid "%s-%s and %s-%s are in conflict\n" msgstr "a(z) %s-%s és a(z) %s-%s ütközik egymással\n" #: src/pacman/sync.c:800 #, c-format msgid "%s-%s and %s-%s are in conflict (%s)\n" msgstr "a(z) %s-%s és a(z) %s-%s ütközik egymással (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:838 #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Folytatja a letöltést?" #: src/pacman/sync.c:840 #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Folytatja a telepítést?" #: src/pacman/sync.c:858 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "a(z) %s létezik a(z) „%s” és a(z) „%s” csomagban is\n" #: src/pacman/sync.c:863 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem (owned by %s)\n" msgstr "a(z) %s: %s létezik a fájlrendszerben (tulajdonos: %s)\n" #: src/pacman/sync.c:866 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "a(z) %s: %s már létezik a fájlrendszerben\n" #: src/pacman/sync.c:879 #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "a(z) %s hibás vagy sérült\n" #: src/pacman/sync.c:887 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Hibák léptek fel, nem frissültek a csomagok.\n" #: src/pacman/upgrade.c:103 #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "csomagok betöltése…\n" #: src/pacman/util.c:100 #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "nem sikerült előkészíteni a tranzakciót (%s)\n" #: src/pacman/util.c:104 #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "nem zárolható az adatbázis: %s\n" #: src/pacman/util.c:107 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " ha biztos benne, hogy nem fut másik csomagkezelő,\n" " akkor eltávolíthatja a(z) %s fájlt\n" #: src/pacman/util.c:116 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "nem sikerült lezárni a tranzakciót (%s)\n" #: src/pacman/util.c:149 #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "nincsenek használható csomagtárolók konfigurálva.\n" #: src/pacman/util.c:158 #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "érvénytelen a(z) „%s” adatbázis (%s)\n" #: src/pacman/util.c:175 #, c-format msgid "failed to synchronize all databases (%s)\n" msgstr "nem sikerült az összes adatbázist szinkronizálni (%s)\n" #: src/pacman/util.c:713 #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "nem áll rendelkezésre elegendő oszlop a táblázat megjelenítéséhez\n" #: src/pacman/util.c:834 #, c-format msgid "Valid" msgstr "Érvényes" #: src/pacman/util.c:837 #, c-format msgid "Key expired" msgstr "A kulcs lejárt" #: src/pacman/util.c:840 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Lejárt" #: src/pacman/util.c:843 #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" #: src/pacman/util.c:846 #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Ismeretlen kulcs" #: src/pacman/util.c:849 #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Kulcs letiltva" #: src/pacman/util.c:852 #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Aláíráshiba" #: src/pacman/util.c:857 #, c-format msgid "full trust" msgstr "teljesen megbízható" #: src/pacman/util.c:860 #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "kis mértékben megbízható" #: src/pacman/util.c:863 #, c-format msgid "never trust" msgstr "nem megbízható" #: src/pacman/util.c:867 #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "ismeretlen megbízhatóság" #: src/pacman/util.c:871 #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s innen: „%s”" #: src/pacman/util.c:889 #, c-format msgid "Package" msgstr "Csomag" #: src/pacman/util.c:892 #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Régi verzió" #: src/pacman/util.c:893 #, c-format msgid "New Version" msgstr "Új verzió" #: src/pacman/util.c:894 #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Tiszta változás" #: src/pacman/util.c:992 #, c-format msgid "removal" msgstr "eltávolítása" #: src/pacman/util.c:998 #, c-format msgid "Packages" msgstr "Csomagok" #: src/pacman/util.c:1019 #, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Teljes letöltési méret:" #: src/pacman/util.c:1023 #, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Teljes telepített méret:" #: src/pacman/util.c:1026 #, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Teljes eltávolított méret:" #: src/pacman/util.c:1030 #, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Tiszta frissítési méret:" #: src/pacman/util.c:1352 #, c-format msgid " [pending]" msgstr " [folyamatban]" #: src/pacman/util.c:1376 #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Új, nem kötelező függőségek a következőhöz: %s\n" #: src/pacman/util.c:1398 #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Nem kötelező függőségek a következőhöz: %s\n" #: src/pacman/util.c:1412 #, c-format msgid "Repository %s%s\n" msgstr "%s%s-tároló\n" #: src/pacman/util.c:1453 #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "érvénytelen érték: a(z) %d nincs %d és %d között\n" #: src/pacman/util.c:1460 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "érvénytelen szám: %s\n" #: src/pacman/util.c:1577 #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Adjon meg egy kiválasztást (alapértelmezett=összes)" #: src/pacman/util.c:1644 #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Adjon meg egy számot (alapértelmezett=%d)" #: src/pacman/util.c:1728 #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[I/n]" #: src/pacman/util.c:1730 #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[i/N]" #: src/pacman/util.c:1755 #, c-format msgid "Y" msgstr "I" #: src/pacman/util.c:1755 #, c-format msgid "YES" msgstr "IGEN" #: src/pacman/util.c:1757 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: src/pacman/util.c:1757 #, c-format msgid "NO" msgstr "NEM" #: src/pacman/util.c:1824 #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "nem sikerült lefoglalni a karakterláncot\n" #: src/pacman/util.c:1861 src/pacman/util.c:1911 src/util/testpkg.c:35 #, c-format msgid "error: " msgstr "hiba: " #: src/pacman/util.c:1865 src/pacman/util.c:1915 src/util/testpkg.c:36 #, c-format msgid "warning: " msgstr "figyelmeztetés: " #: src/pacman/pacman-conf.c:41 #, c-format msgid "pacman-conf - query pacman's configuration file\n" msgstr "pacman-conf - lekérdezi a Pacman konfigurációs fájlját\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:42 #, c-format msgid "usage: pacman-conf [options] [...]\n" msgstr "használat: pacman-conf [kapcsolók] […]\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:43 #, c-format msgid " pacman-conf (--repo-list|--help|--version)\n" msgstr " pacman-conf (--repo-list|--help|--version)\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:44 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "kapcsolók:\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:45 #, c-format msgid " -c, --config= set an alternate configuration file\n" msgstr "" " -c, --config= egy alternatív konfigurációs fájlt beállítása\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:46 #, c-format msgid " -R, --rootdir= set an alternate installation root\n" msgstr "" " -R, --rootdir= egy alternatív telepítési főkönyvtár beállítása\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:47 #, c-format msgid " -S, --sysroot= set an alternate system root\n" msgstr " -S, --sysroot= egy alternatív rendszergyökér beállítása\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:48 #, c-format msgid " -r, --repo= query options for a specific repo\n" msgstr " -r, --repo= beállítások lekérdezése egy adott tárolóhoz\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:49 #, c-format msgid " -v, --verbose always show directive names\n" msgstr " -v, --verbose mindig megjeleníti az utasításneveket\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:50 #, c-format msgid " -l, --repo-list list configured repositories\n" msgstr " -l, --repo-list konfigurált tárolók listázása\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:51 #, c-format msgid " -h, --help display this help information\n" msgstr " -h, --help megjeleníti ezt a súgót\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:52 #, c-format msgid " -V, --version display version information\n" msgstr " -V, --version verzióinformáció megjelenítése\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:83 #, c-format msgid "error setting rootdir '%s': out of memory\n" msgstr "hiba történt a(z) „%s” rootdir beállításakor: nincs elég memória\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:91 #, c-format msgid "error setting sysroot '%s': out of memory\n" msgstr "hiba történt a(z) „%s” sysroot beállításakor: nincs elég memória\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:121 #, c-format msgid "error parsing '%s'\n" msgstr "hiba történt a(z) „%s” feldolgozásakor\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:315 #, c-format msgid "error: repo '%s' not configured\n" msgstr "hiba: nincs konfigurálva a(z) „%s-tároló”\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:334 src/pacman/pacman-conf.c:424 #, c-format msgid "warning: '%s' directives cannot be queried\n" msgstr "figyelmeztetés: a(z) „%s” utasítások nem kérdezhetők le\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:337 src/pacman/pacman-conf.c:427 #, c-format msgid "warning: unknown directive '%s'\n" msgstr "figyelmeztetés: Ismeretlen a(z) „%s” utasítás\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:464 #, c-format msgid "error: directives may not be specified with %s\n" msgstr "hiba: az utasításokat nem lehet meghatározni a következővel: %s \n" #: src/util/testpkg.c:56 #, c-format msgid "" "Test a pacman package for validity.\n" "\n" msgstr "" "Egy Pacman csomag érvényességének tesztelése.\n" "\n" #: src/util/testpkg.c:57 #, c-format msgid "Usage: testpkg \n" msgstr "Használat: testpkg \n" #: src/util/testpkg.c:63 #, c-format msgid "cannot initialize alpm: %s\n" msgstr "nem lehet előkészíteni a következőt: alpm: %s\n" #: src/util/testpkg.c:78 #, c-format msgid "Cannot find the given file.\n" msgstr "Nem található a megadott fájl.\n" #: src/util/testpkg.c:81 #, c-format msgid "Cannot open the given file.\n" msgstr "Nem nyitható meg a megadott fájl.\n" #: src/util/testpkg.c:85 #, c-format msgid "Package is invalid.\n" msgstr "A csomag érvényes.\n" #: src/util/testpkg.c:88 #, c-format msgid "libalpm error: %s\n" msgstr "libalpm hiba: %s\n" #: src/util/testpkg.c:94 #, c-format msgid "Package is valid.\n" msgstr "A csomag érvényes.\n" #: src/util/testpkg.c:99 #, c-format msgid "error releasing alpm\n" msgstr "hiba történt az alpm felszabadításakor\n"