# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team " # This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package. # # Translators: # Balló György , 2013 # Balló György , 2013,2017 # ef06d5cbf35386ff2203d186eeff7923_fc5bdc4 <3b4340729d39520cef20e48ccdc2f16a_153038>, 2019 # Gábor Nagy , 2012 # gyeben , 2016 # gyeben , 2016 # Balló György , 2011-2013,2015-2016 # Balló György , 2013,2017 # JUHASZ, Peter Karoly , 2013 # Gábor Nagy , 2012 # ef06d5cbf35386ff2203d186eeff7923_fc5bdc4 <3b4340729d39520cef20e48ccdc2f16a_153038>, 2019 # summoner , 2025 # summoner , 2025 # summoner , 2025 # user14 , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-01 20:25+1000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n" "Last-Translator: summoner , 2025\n" "Language-Team: Hungarian (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-" "pacman/language/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:137 msgid "Cleaning up..." msgstr "Tisztítás…" #: scripts/makepkg.sh.in:184 #, sh-printf-format msgid "Entering %s environment..." msgstr "Belépés a(z) %s környezetbe…" #: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:417 #, sh-printf-format msgid "Starting %s()..." msgstr "%s() indítása…" #: scripts/makepkg.sh.in:197 #, sh-printf-format msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "a pkgver() érvénytelen verziót állított elő: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:207 #, sh-printf-format msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Nem sikerült frissíteni a következőt: %s erről: %s, erre: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:213 #, sh-printf-format msgid "Updated version: %s" msgstr "Frissített verzió: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:215 #, sh-printf-format msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "A(z) %s nem írható -- a pkgver nem lesz frissítve" #: scripts/makepkg.sh.in:223 #, sh-printf-format msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Nem található a következő forrásfájl: %s." #: scripts/makepkg.sh.in:224 scripts/makepkg.sh.in:366 #: scripts/makepkg.sh.in:578 scripts/makepkg.sh.in:1087 #: scripts/makepkg.sh.in:1092 scripts/makepkg.sh.in:1097 #: scripts/makepkg.sh.in:1103 scripts/makepkg.sh.in:1113 #: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:145 #: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:53 #: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:60 #: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:115 #: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:122 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:56 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:104 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:110 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:127 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:136 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:144 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/util/config.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:162 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:171 #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81 msgid "Aborting..." msgstr "Megszakítás…" #: scripts/makepkg.sh.in:249 msgid "Pacman is currently in use, please wait..." msgstr "A Pacman jelenleg használatban van. Kis türelmet…" #: scripts/makepkg.sh.in:270 #, sh-printf-format msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "A(z) „%s” végzetes hibával tért vissza (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:289 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Hiányzó függőségek telepítése…" #: scripts/makepkg.sh.in:292 #, sh-printf-format msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "A(z) „%s” nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket." #: scripts/makepkg.sh.in:327 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Hiányzó függőségek:" #: scripts/makepkg.sh.in:343 scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket." #: scripts/makepkg.sh.in:365 #, sh-printf-format msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Hiba történt a következőben: %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:478 #, sh-printf-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Érvénytelen érték a következőhöz: %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:577 #, sh-printf-format msgid "Missing %s directory." msgstr "Hiányzik a(z) %s könyvtár." #: scripts/makepkg.sh.in:583 #, sh-printf-format msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "„%s” csomag létrehozása…" #: scripts/makepkg.sh.in:586 scripts/makepkg.sh.in:588 #: scripts/makepkg.sh.in:676 #, sh-printf-format msgid "Generating %s file..." msgstr "%s fájl előállítása…" #: scripts/makepkg.sh.in:596 #, sh-printf-format msgid "Adding %s file..." msgstr "%s fájl hozzáadása…" #: scripts/makepkg.sh.in:598 #, sh-printf-format msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Nem sikerült hozzáadni a(z) %s fájlt a csomaghoz." #: scripts/makepkg.sh.in:616 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Az .MTREE fájl előállítása…" #: scripts/makepkg.sh.in:622 msgid "Compressing package..." msgstr "Csomag tömörítése…" #: scripts/makepkg.sh.in:631 msgid "Failed to create package file." msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt." #: scripts/makepkg.sh.in:667 msgid "Creating source package..." msgstr "Forráscsomag létrehozása…" #: scripts/makepkg.sh.in:673 scripts/makepkg.sh.in:686 #, sh-printf-format msgid "Adding %s..." msgstr "%s hozzáadása…" #: scripts/makepkg.sh.in:707 #, sh-printf-format msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)…" #: scripts/makepkg.sh.in:728 msgid "Compressing source package..." msgstr "Forráscsomag tömörítése…" #: scripts/makepkg.sh.in:739 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt." #: scripts/makepkg.sh.in:754 #, sh-printf-format msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "%s csomag telepítése a következővel: %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:756 #, sh-printf-format msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "%s csomagcsoport telepítése a következővel: %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Nem sikerült az összeállított csomag(ok) telepítése." #: scripts/makepkg.sh.in:790 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Egy csomag már össze van állítva, a meglévő csomag telepítése…" #: scripts/makepkg.sh.in:794 #, sh-printf-format msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Egy csomag már össze van állítva. (a felülíráshoz használja a(z) %s " "kapcsolót)" #: scripts/makepkg.sh.in:816 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "A csomagcsoport már össze van állítva, a meglévő csomagok telepítése…" #: scripts/makepkg.sh.in:820 #, sh-printf-format msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "A csomagcsoport már össze van állítva. (a felülíráshoz használja a(z) %s " "kapcsolót)" #: scripts/makepkg.sh.in:825 #, sh-printf-format msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "A csomagcsoport egy része már össze van állítva. (a felülíráshoz használja " "a(z) %s kapcsolót)" #: scripts/makepkg.sh.in:883 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Csomagok kompatibilitássá tétele a Pacmannel történő használathoz" #: scripts/makepkg.sh.in:885 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 #, sh-printf-format msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Használat: %s [kapcsolók]" #: scripts/makepkg.sh.in:887 scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "Options:" msgstr "Kapcsolók:" #: scripts/makepkg.sh.in:888 #, sh-printf-format msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch A hiányos %s mező mellőzése a következőben: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:889 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Munkafájlok tisztítása az összeállítás után" #: scripts/makepkg.sh.in:890 #, sh-printf-format msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" " -C, --cleanbuild %s könyvtár eltávolítása a csomag összeállítása előtt" #: scripts/makepkg.sh.in:891 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Minden függőség-ellenőrzés kihagyása" #: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid " -D, --dir Change to directory before processing PKGBUILD" msgstr "" " -D, --dir Átváltás a(z) könyvtárra a PKGBUILD feldolgozása " "előtt" #: scripts/makepkg.sh.in:893 #, sh-printf-format msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Ne bontsa ki a forrásfájlokat (használja a meglévő %s " "könyvtárat)" #: scripts/makepkg.sh.in:894 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Létező csomag felülírása" #: scripts/makepkg.sh.in:895 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Integritás-ellenőrzések előállítása a forrásfájlokhoz" #: scripts/makepkg.sh.in:896 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Súgószöveg megjelenítése és kilépés" #: scripts/makepkg.sh.in:897 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Csomagok telepítése sikeres összeállítás után" #: scripts/makepkg.sh.in:898 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log A csomag-összeállítási folyamat naplózása" #: scripts/makepkg.sh.in:899 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Színezett kimeneti üzenetek letiltása" #: scripts/makepkg.sh.in:900 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Csak a fájlok letöltése és kibontása" #: scripts/makepkg.sh.in:901 #, sh-printf-format msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Alternatív összeállítási parancsfájl használata (a(z) " "„%s” helyett)" #: scripts/makepkg.sh.in:902 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Telepített függőségek eltávolítása a sikeres összeállítás " "után" #: scripts/makepkg.sh.in:903 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage A csomag tartalmának újracsomagolása újra-összeállítás " "nélkül" #: scripts/makepkg.sh.in:904 #, sh-printf-format msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Hiányzó függőségek telepítése a következővel: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:905 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Csak forrás tarball előállítása letöltött források nélkül" #: scripts/makepkg.sh.in:906 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása és kilépés" #: scripts/makepkg.sh.in:907 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Csak forrás tarball előállítása a letöltött forrásokkal " "együtt" #: scripts/makepkg.sh.in:908 #, sh-printf-format msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check A(z) %s funkció futtatása a következőben: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:909 #, sh-printf-format msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt (a(z) „%s” " "helyett)" #: scripts/makepkg.sh.in:910 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Ne frissítse a VCS forrásokat" #: scripts/makepkg.sh.in:911 #, sh-printf-format msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Kulcs megadása %s aláíráshoz az alapértelmezett helyett" #: scripts/makepkg.sh.in:912 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Ne hozzon létre csomagarchívumot" #: scripts/makepkg.sh.in:913 #, sh-printf-format msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Ne futtassa a(z) %s funkciót a következőben: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:914 #, sh-printf-format msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Ne futtassa a(z) %s funkciót a következőben: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:915 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Ne hozzon létre aláírást a csomaghoz" #: scripts/makepkg.sh.in:916 msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced" msgstr "" " --packagelist Csak azokat a csomag elérési útvonalakat listázza amelyek " "létrehozhatóak" #: scripts/makepkg.sh.in:917 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr " --printsrcinfo Az előállított SRCINFO kiírása, és kilépés" #: scripts/makepkg.sh.in:918 #, sh-printf-format msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr "" " --sign Az eredményül kapott csomag aláírása a következővel: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:919 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Ne ellenőrizze a forrásfájlok ellenőrzőösszegét" #: scripts/makepkg.sh.in:920 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" " --skipinteg Ne hajtson végre semmilyen érvényességi ellenőrzést a " "forrásfájlokon" #: scripts/makepkg.sh.in:921 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Ne ellenőrizze a forrásfájlokat PGP aláírásokkal" #: scripts/makepkg.sh.in:922 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Forrásfájlok letöltése (ha szükséges), és integritás-" "ellenőrzés végrehajtása" #: scripts/makepkg.sh.in:924 #, sh-printf-format msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Ezek a kapcsolók átadásra kerülnek a következőnek: %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:926 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Csomagok telepítése nem kézzel telepítettként" #: scripts/makepkg.sh.in:927 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Ne telepítse újra a célokat, amik már eleve frissek" #: scripts/makepkg.sh.in:928 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Ne kérjen megerősítést a függőségek feloldásához" #: scripts/makepkg.sh.in:929 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Ne jelenítse meg a folyamatsávot a fájlok letöltésekor" #: scripts/makepkg.sh.in:931 #, sh-printf-format msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "" "Ha a(z) %s nincs megadva, akkor a(z) %s a következőt fogja keresni: „%s”" #: scripts/makepkg.sh.in:940 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 #: scripts/pacman-key.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:107 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Ez egy szabad szoftver; a használati feltételekért tekintse meg a " "forráskódot.\\nNINCS GARANCIA a törvény által megengedett mértékig.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1049 scripts/repo-add.sh.in:627 #, sh-printf-format msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "%s szignál érkezett. Kilépés…" #: scripts/makepkg.sh.in:1119 #, sh-printf-format msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "A(z) %s rendszergazdaként történő futtatása nem engedélyezett, mivel " "maradandó,\\nkatasztrofális károkat okozhat a rendszerben." #: scripts/makepkg.sh.in:1125 #, sh-printf-format msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s." msgstr "" "Ne használja a(z) %s kapcsolót. Ezt a kapcsolót csak a(z) %s használja a " "belső működéséhez." #: scripts/makepkg.sh.in:1140 #, sh-printf-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s nem létezik." #: scripts/makepkg.sh.in:1145 #, sh-printf-format msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "A %s %s karaktereket tartalmaz, így nem használható forrásként." #: scripts/makepkg.sh.in:1150 #, sh-printf-format msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "A jelenlegi munkakönyvtárban kell lennie a következőnek: %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1246 scripts/makepkg.sh.in:1261 #, sh-printf-format msgid "Leaving %s environment." msgstr "%s környezet elhagyása." #: scripts/makepkg.sh.in:1273 #, sh-printf-format msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "A(z) %s kulcs nem létezik a kulcstartóban." #: scripts/makepkg.sh.in:1275 scripts/repo-add.sh.in:151 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Nincs kulcs a kulcstartóban." #: scripts/makepkg.sh.in:1281 #, sh-printf-format msgid "Making package: %s" msgstr "Csomag fordítása: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1287 #, sh-printf-format msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "A forráscsomag már össze van állítva. (a felülíráshoz használja a(z) %s " "kapcsolót)" #: scripts/makepkg.sh.in:1307 msgid "Signing package..." msgstr "Csomag aláírása…" #: scripts/makepkg.sh.in:1311 #, sh-printf-format msgid "Source package created: %s" msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1317 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Függőség-ellenőrzések kihagyása." #: scripts/makepkg.sh.in:1325 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése…" #: scripts/makepkg.sh.in:1333 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Összeállítási függőségek ellenőrzése…" #: scripts/makepkg.sh.in:1346 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget." #: scripts/makepkg.sh.in:1357 #, sh-printf-format msgid "Using existing %s tree" msgstr "Meglévő %s könyvtár használata" #: scripts/makepkg.sh.in:1364 scripts/makepkg.sh.in:1395 #, sh-printf-format msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Meglévő %s könyvtár eltávolítása…" #: scripts/makepkg.sh.in:1390 msgid "Sources are ready." msgstr "A források készen állnak." #: scripts/makepkg.sh.in:1417 msgid "Package directory is ready." msgstr "A csomagkönyvtár kész." #: scripts/makepkg.sh.in:1421 #, sh-printf-format msgid "Finished making: %s" msgstr "Létrehozás befejezve: %s" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "A helyi Pacman adatbázis frissítése egy újabb formátumúra" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid "options:" msgstr "kapcsolók:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -d, --dbpath set an alternate database location" msgstr " -d, --dbpath alternatív adatbázishely beállítása" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help megjeleníti ezt a súgót, majd kilép" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr " -r, --root <útvonal> alternatív telepítési gyökérkönyvtár beállítása" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version megjeleníti a verzióinformációt, majd kilép" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr " --config <útvonal> egy alternatív konfigurációs fájl beállítása" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor színezett kimeneti üzenetek letiltása" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:409 #, sh-printf-format msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126 #, sh-printf-format msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "A(z) %s nem egy Pacman adatbáziskönyvtár." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Megfelelő jogosultságok kellenek az adatbázis frissítéséhez." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Pacman zárolófájl megtalálva. Nem futtatható más, miközben a Pacman fut." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "v3.5 verzió előtti adatbázis-formátum lett felismerve - frissítés…" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Done." msgstr "Kész." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "v4.2 verzió előtti adatbázis-formátum lett felismerve - frissítés…" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185 #, sh-printf-format msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "a(z) „%s” szimbolikus hivatkozás a Pacman gyökérkönyvtáron kívülre mutat, " "kézi javítás szükséges" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 #, sh-printf-format msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Használat: %s [kapcsolók] művelet [célok]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "A Pacman megbízható kulcslistájának kezelése" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Műveletek:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add A megadott kulcsok hozzáadása (üres stdin-hez)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete A megadott kulcsazonosítók eltávolítása" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export A megadott vagy az összes kulcsazonosító " "exportálása" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Ujjlenyomatok felsorolása a megadott vagy az " "összes kulcsazonosítóhoz" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys A megadott vagy az összes kulcs felsorolása" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys A megadott kulcsazonosítók lekérése" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb A Pacman trustdb-jének frissítése" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify A fájl(ok) ellenőrzése a megadott aláírás(ok) " "alapján" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Menü megjelenítése a kulcskezelési feladatokhoz " "a kulcsazonosítókon" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import pubring.gpg importálása a könyvtár(ak)ból" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb ownertrust értékek importálása a könyvtár(ak)ban " "lévő trustdb.gpg fájlból" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Ellenőrzi, hogy a kulcstartó megfelelően van-e " "előkészítve" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Kulcsok és aláírásaik listája" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "" " --lsign-key Helyileg írja alá a megadott kulcsazonosítókat" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 #, sh-printf-format msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) " "keyrings\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Az alapértelmezett kulcsok újratöltése a " "(megadott) kulcstartókból\\n a következőben: „%s”" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Egy megadott vagy az összes kulcs frissítése egy " "kulcskiszolgálóról" #: scripts/pacman-key.sh.in:80 msgid " --verbose Show extra information" msgstr " --verbose További információk megjelenítése" #: scripts/pacman-key.sh.in:83 #, sh-printf-format msgid "" " --config Use an alternate config file (instead " "of\\n '%s')" msgstr "" " --config Alternatív konfigurációs fájl " "használata\\n (a(z) „%s” helyett)" #: scripts/pacman-key.sh.in:85 #, sh-printf-format msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG " "(instead\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Alternatív könyvtár beállítása a GnuPG-" "hez\\n (a(z) „%s” helyett)" #: scripts/pacman-key.sh.in:87 #, sh-printf-format msgid "" " --populate-from Set an alternate directory for --populate " "(instead\\n of '%s')" msgstr "" " --populate-from Alternatív könyvtár beállítása a --populate " "számára\\n (a(z) „%s” helyett)" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Használandó kulcskiszolgáló megadása, ha szükséges" #: scripts/pacman-key.sh.in:91 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Megjeleníti ezt a súgót, majd kilép" #: scripts/pacman-key.sh.in:92 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Programverzió megjelenítése" #: scripts/pacman-key.sh.in:134 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Nem sikerült megtalálni a kulcsot a név alapján:" #: scripts/pacman-key.sh.in:142 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "A kulcs neve kétértelmű:" #: scripts/pacman-key.sh.in:150 msgid "Generating pacman master key. This may take some time." msgstr "A Pacman mesterkulcsának előállítása. Ez eltarthat egy néhány percig." #: scripts/pacman-key.sh.in:187 #, sh-printf-format msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Nem található a(z) %s azonosítójú helyi kulcs." #: scripts/pacman-key.sh.in:198 scripts/pacman-key.sh.in:210 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:219 msgid "_" msgstr "_" #: scripts/pacman-key.sh.in:210 msgid "flags" msgstr "jelölők" #: scripts/pacman-key.sh.in:264 #, sh-printf-format msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy olvassa a(z) %s kulcstartót." #: scripts/pacman-key.sh.in:265 #, sh-printf-format msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "" "A kulcstartó jogosultságainak javításához használja a következőt: „%s”." #: scripts/pacman-key.sh.in:270 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy futtassa ezt a parancsot." #: scripts/pacman-key.sh.in:276 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Nem érhető el titkos kulcs az aláíráshoz." #: scripts/pacman-key.sh.in:277 #, sh-printf-format msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "" "Egy alapértelmezett titkos kulcs előállításához használja a következőt: „%s”." #: scripts/pacman-key.sh.in:295 #, sh-printf-format msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Nem létezik kulcstartó a(z) %s könyvtárban." #: scripts/pacman-key.sh.in:302 #, sh-printf-format msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "A(z) %s kulcstartófájl nem létezik." #: scripts/pacman-key.sh.in:317 #, sh-printf-format msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Kulcsok hozzáfűzése a(z) %s.gpg fájlból…" #: scripts/pacman-key.sh.in:357 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Megbízható kulcsok aláírása helyileg a kulcstartóban…" #: scripts/pacman-key.sh.in:359 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Megbízhatósági értékek importálása…" #: scripts/pacman-key.sh.in:369 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Visszavont kulcsok tiltása a kulcstartóban…" #: scripts/pacman-key.sh.in:372 #, sh-printf-format msgid "Disabling key %s..." msgstr "%s kulcs letiltása…" #: scripts/pacman-key.sh.in:378 #, sh-printf-format msgid "Disabled %s key." msgid_plural "Disabled %s keys." msgstr[0] "%s kulcs letiltva." msgstr[1] "%s kulcs letiltva." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Egy megadott kulcsfájlt nem sikerült hozzáadni a kulcstartóhoz." #: scripts/pacman-key.sh.in:393 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült eltávolítani a kulcstartóból." #: scripts/pacman-key.sh.in:403 #, sh-printf-format msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "A(z) %s azonosítójú kulcsot nem sikerült szerkeszteni." #: scripts/pacman-key.sh.in:415 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült exportálni a kulcstartóból." #: scripts/pacman-key.sh.in:423 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Egy megadott kulcs ujjlenyomatát nem sikerült meghatározni." #: scripts/pacman-key.sh.in:436 scripts/pacman-key.sh.in:455 #, sh-printf-format msgid "%s could not be imported." msgstr "Nem sikerült importálni a következőt: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:440 scripts/pacman-key.sh.in:459 #, sh-printf-format msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "A(z) %s fájl nem létezik, és nem sikerült importálni." #: scripts/pacman-key.sh.in:471 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült listázni." #: scripts/pacman-key.sh.in:479 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Egy megadott aláírást nem sikerült listázni." #: scripts/pacman-key.sh.in:491 #, sh-printf-format msgid "Locally signing key %s..." msgstr "%s kulcs aláírása helyileg…" #: scripts/pacman-key.sh.in:496 #, sh-printf-format msgid "%s could not be locally signed." msgstr "A(z) %s nem írható alá helyileg." #: scripts/pacman-key.sh.in:506 #, sh-printf-format msgid "Locally signed %s key." msgid_plural "Locally signed %s keys." msgstr[0] "%s helyileg aláírt kulcs." msgstr[1] "%s helyileg aláírt kulcs." #: scripts/pacman-key.sh.in:529 msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver." msgstr "" "A távoli kulcs nem lett megfelelően lekérve a WKD-ból vagy a " "kulcskiszolgálóról." #: scripts/pacman-key.sh.in:534 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "A távoli kulcs nem lett helyesen lekérve a kulcskiszolgálóról." #: scripts/pacman-key.sh.in:566 #, sh-printf-format msgid "Could not update key: %s" msgstr "Nem sikerült frissíteni a következő kulcsot: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:587 scripts/repo-add.sh.in:271 #, sh-printf-format msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Nem használhatók páncélozott aláírások a csomagokhoz: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:595 #, sh-printf-format msgid "The signature verification for %s failed." msgstr "A(z) „%s” aláírás-ellenőrzése sikertelen." #: scripts/pacman-key.sh.in:601 #, sh-printf-format msgid "The signature %s is not trusted." msgstr "A(z) „%s” aláírás nem megbízható." #: scripts/pacman-key.sh.in:609 msgid "Updating trust database..." msgstr "Megbízhatósági adatbázis frissítése…" #: scripts/pacman-key.sh.in:611 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "A megbízhatósági adatbázist nem sikerült frissíteni." #: scripts/pacman-key.sh.in:690 #, sh-printf-format msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Nem található a(z) %s bináris, ami minden %s művelethez szükséges." #: scripts/pacman-key.sh.in:695 #, sh-printf-format msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "Rendszergazdaként kell futtatni ehhez a művelethez a következőt: %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:701 #, sh-printf-format msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "Nem található a(z) %s konfigurációs fájl: „%s”." #: scripts/pacman-key.sh.in:724 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nincs művelet megadva (használja a „-h”-t a súgóhoz)" #: scripts/pacman-key.sh.in:729 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Több művelet lett megadva." #: scripts/pacman-key.sh.in:730 #, sh-printf-format msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Futtassa a következőt: %s minden egyes művelettel külön-külön." #: scripts/pacman-key.sh.in:738 msgid "No targets specified" msgstr "Nincs cél megadva" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Használat: repo-add [kapcsolók] …\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add egy csomagfájl olvasásával frissíti a csomagadatbázist.\\nTöbb " "hozzáadandó csomag is megadható a parancssorban.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 scripts/repo-add.sh.in:80 msgid "Options:\\n" msgstr "Kapcsolók:\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:69 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new csak olyan csomagok hozzáadása, amik még nincsenek az " "adatbázisban\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:70 msgid "" " -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version " "is already present\\n" msgstr "" " -p, --prevent-downgrade Nem adja hozzá a csomagot az adatbázishoz " "amennyiben ott már egy újabb verziójú csomag jelen van\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:71 msgid "" " --include-sigs include package PGP signatures in the repository " "database (if available)\\n" msgstr "" " --include-sigs csomag PGP-aláírásainak felvétele a tároló adatbázisába " "(ha elérhetők)\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Használat: repo-remove [kapcsolók] …\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package " "name\\nspecified on the command line from the given repo database. " "Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove frissíti a csomagadatbázist eltávolítva a parancssorban " "megadott\\ncsomagnevet az adott tároló-adatbázisból. Több\\neltávolítandó " "csomag is megadható a parancssorban.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Menjen tovább, itt nincs semmi látnivaló.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:85 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor színek kikapcsolása a kimenetben\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet kimenet minimalizálása\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign adatbázis aláírása GnuPG-vel a frissítés után\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key a megadott kulcs használata az adatbázis aláírásához\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify adatbázis aláírásának ellenőrzése frissítés előtt\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:90 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating " "database\\n" msgstr "" " -R, --remove régi csomagfájl eltávolítása a lemezről adatbázis-" "frissítés után\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:91 msgid " -w, --wait-for-lock retry to acquire lock file until success\\n" msgstr "" " -w, --wait-for-lock addig próbálja újra megszerezni a zárolási fájlt, " "amíg sikerrel nem jár\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:92 #, sh-printf-format msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nA rendelkezésre álló kapcsolók további részleteit és leírását " "megtekintheti itt: %s(8).\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Példa: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:98 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Példa: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:142 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Nem található a gpg-bináris! Telepítette a GnuGP-t?" #: scripts/repo-add.sh.in:163 #, sh-printf-format msgid "Signing database '%s'..." msgstr "„%s” adatbázis aláírása…" #: scripts/repo-add.sh.in:172 #, sh-printf-format msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Létrehozott aláírásfájl: „%s”" #: scripts/repo-add.sh.in:174 #, sh-printf-format msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Nem sikerült aláírni a következő csomagadatbázis-fájlt: „%s”" #: scripts/repo-add.sh.in:183 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Adatbázis aláírásának ellenőrzése…" #: scripts/repo-add.sh.in:186 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Nem található meglévő aláírás, ellenőrzés kihagyása." #: scripts/repo-add.sh.in:191 msgid "Database signature file verified." msgstr "Adatbázis-aláírásfájl ellenőrizve." #: scripts/repo-add.sh.in:193 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Az adatbázis-aláírás NEM volt érvényes!" #: scripts/repo-add.sh.in:204 #, sh-printf-format msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "A(z) „%s” fájlnak nincs érvényes adatbázis-archívum kiterjesztése." #: scripts/repo-add.sh.in:241 #, sh-printf-format msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Érvénytelen csomagfájl: „%s”." #: scripts/repo-add.sh.in:246 #, sh-printf-format msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Egy bejegyzés már létezett a következőhöz: „%s”" #: scripts/repo-add.sh.in:256 #, sh-printf-format msgid "A newer version for '%s' is already present in database" msgstr "Az adatbázisban már elérhető a(z) „%s” egy újabb változata" #: scripts/repo-add.sh.in:276 #, sh-printf-format msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Érvénytelen csomag-aláírásfájl: „%s”." #: scripts/repo-add.sh.in:279 msgid "Adding package signature..." msgstr "Csomagaláírás hozzáadása…" #: scripts/repo-add.sh.in:286 msgid "Computing checksums..." msgstr "Ellenőrzőösszegek számítása…" #: scripts/repo-add.sh.in:299 scripts/repo-add.sh.in:338 #, sh-printf-format msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "„%s” adatbázis-bejegyzés létrehozása…" #: scripts/repo-add.sh.in:344 scripts/repo-add.sh.in:370 #, sh-printf-format msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "„%s” régi csomagfájl eltávolítása" #: scripts/repo-add.sh.in:363 #, sh-printf-format msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "„%s” létező bejegyzés eltávolítása…" #: scripts/repo-add.sh.in:420 #, sh-printf-format msgid "Failed to acquire lockfile: %s. Retrying in 3 seconds." msgstr "" "Nem sikerült megszerezni a zárolási fájlt: %s. Újrapróbálkozás 3 másodperc " "múlva." #: scripts/repo-add.sh.in:428 #, sh-printf-format msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Nem sikerült a(z) %s zárolófájl megszerzése." #: scripts/repo-add.sh.in:429 #, sh-printf-format msgid "Held by process %s" msgstr "A(z) %s folyamat használja" #: scripts/repo-add.sh.in:443 #, sh-printf-format msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "A(z) „%s” tárolófájl nem egy megfelelő pacman-adatbázis." #: scripts/repo-add.sh.in:448 #, sh-printf-format msgid "Extracting %s to a temporary location..." msgstr "%s kicsomagolása egy ideiglenes helyre…" #: scripts/repo-add.sh.in:456 #, sh-printf-format msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Nem található a(z) „%s” tárolófájl." #: scripts/repo-add.sh.in:463 #, sh-printf-format msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” tárolófájlt." #: scripts/repo-add.sh.in:475 #, sh-printf-format msgid "File '%s' not found." msgstr "Nem található a(z) „%s” fájl." #: scripts/repo-add.sh.in:481 #, sh-printf-format msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "A(z) „%s” nem egy csomagfájl, kihagyás" #: scripts/repo-add.sh.in:485 #, sh-printf-format msgid "Adding package '%s'" msgstr "„%s” csomag hozzáadása" #: scripts/repo-add.sh.in:492 #, sh-printf-format msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "„%s” csomag keresése…" #: scripts/repo-add.sh.in:495 #, sh-printf-format msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Nem található megfelelő csomag a következőhöz: „%s”." #: scripts/repo-add.sh.in:559 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása." #: scripts/repo-add.sh.in:613 #, sh-printf-format msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Érvénytelen „%s” parancsnév lett meghatározva." #: scripts/repo-add.sh.in:618 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis " "összeállításához." #: scripts/repo-add.sh.in:732 msgid "Package database was not modified due to errors." msgstr "Hibák miatt a csomagadatbázis nem lett módosítva." #: scripts/repo-add.sh.in:737 #, sh-printf-format msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "frissített adatbázisfájl létrehozása: „%s”" #: scripts/repo-add.sh.in:741 msgid "No changes made to package database." msgstr "Nem történt módosítás a csomagadatbázisban." #: scripts/libmakepkg/executable/ccache.sh.in:34 #, sh-printf-format msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Nem található a %s bináris, ami a fordító-gyorsítótár használatához " "szükséges." #: scripts/libmakepkg/executable/checksum.sh.in:38 #, sh-printf-format msgid "" "Cannot find the %s binary required for source file checksums operations." msgstr "" "Nem található a forrásfájl-ellenőrzőösszegek műveleteihez szükséges %s " "bináris fájl." #: scripts/libmakepkg/executable/debugedit.sh.in:35 #, sh-printf-format msgid "" "Cannot find the %s binary required for including source files in debug " "packages." msgstr "" "Nem található a hibakeresési csomagokban a forrásfájlok felvételéhez " "szükséges %s bináris fájl." #: scripts/libmakepkg/executable/distcc.sh.in:34 #, sh-printf-format msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Nem található a %s bináris, ami az elosztott fordításhoz szükséges." #: scripts/libmakepkg/executable/fakeroot.sh.in:33 #, sh-printf-format msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Nem található a %s bináris." #: scripts/libmakepkg/executable/gpg.sh.in:36 #, sh-printf-format msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Nem található a %s bináris, ami a csomagok aláírásához szükséges." #: scripts/libmakepkg/executable/gpg.sh.in:43 #, sh-printf-format msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Nem található a %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzéséhez szükséges." #: scripts/libmakepkg/executable/gzip.sh.in:34 #, sh-printf-format msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Nem található a %s bináris, ami a man és info oldalak tömörítéséhez " "szükséges." #: scripts/libmakepkg/executable/pacman.sh.in:33 #, sh-printf-format msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "Nem található a %s bináris, ami a függőségi műveletekhez szükséges." #: scripts/libmakepkg/executable/strip.sh.in:34 #, sh-printf-format msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Nem található a %s bináris, ami az objektumfájlok megtisztításához szükséges." #: scripts/libmakepkg/executable/sudo.sh.in:33 #, sh-printf-format msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Nem található a %s bináris. A rendszergazdai jogosultságok megszerzéséhez a " "%s lesz használva." #: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:45 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161 #, sh-printf-format msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Ismeretlen letöltési protokoll: %s" #: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:62 #, sh-printf-format msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "Nem található a %s bináris, ami a VCS forrás követelményeinek ellenőrzéséhez " "szükséges." #: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:90 #, sh-printf-format msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "" "Nem található a(z) %s csomag, ami a(z) %s források kezeléséhez szükséges." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:61 #, sh-printf-format msgid "Failure while calculating %s %s checksum" msgstr "Hiba történt a(z) %s %s ellenőrzőösszeg kiszámításakor" #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:92 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek előállítása…" #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:104 #, sh-printf-format msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Érvénytelen „%s” integritásalgoritmus van megadva." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41 #, sh-printf-format msgid "Created signature file %s." msgstr "A(z) %s aláírásfájl létrehozva." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43 #, sh-printf-format msgid "Failed to sign package file %s." msgstr "A(z) %s fájlt nem lehetett aláírni." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58 msgid "Signing package(s)..." msgstr "Csomag(ok) aláírása…" #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Az összes forrásfájl integritásának ellenőrzésének kihagyása." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "A forrásfájlok ellenőrzőösszegének ellenőrzésének kihagyása." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "A forrásfájlok PGP-aláírásainak ellenőrzésének kihagyása." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:66 #, sh-printf-format msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Az integritás-ellenőrzések hiányoznak a következőhöz: %s" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:78 msgid "Skipped" msgstr "Kihagyva" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94 msgid "FAILED" msgstr "HIBA" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:93 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 msgid "Passed" msgstr "Rendben" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114 #, sh-printf-format msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "%s fájl eredetiségének ellenőrzése a következővel: %s…" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az érvényességi ellenőrzésen!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125 #, sh-printf-format msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Az integritás-ellenőrzések (%s) mérete eltér a forrástömb méretétől." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:39 #, sh-printf-format msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Forrásfájlok aláírásainak ellenőrzése a következővel: %s…" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:76 msgid "unknown public key" msgstr "ismeretlen nyilvános kulcs" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:79 #, sh-printf-format msgid "public key %s has been revoked" msgstr "a(z) %s nyilvános kulcs vissza lett vonva" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:82 msgid "bad signature from public key" msgstr "hibás aláírás a nyilvános kulcsról" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:85 msgid "error during signature verification" msgstr "hiba történt az aláírás-ellenőrzéskor" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91 #, sh-printf-format msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "a(z) %s nyilvános kulcs nem megbízható" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94 msgid "invalid public key" msgstr "érvénytelen nyilvános kulcs" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79 #, sh-printf-format msgid "WARNING:" msgstr "FIGYELMEZTETÉS:" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100 msgid "the signature has expired." msgstr "az aláírás lejárt." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104 msgid "the key has expired." msgstr "a kulcs lejárt." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:116 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Egy vagy több PGP-aláírás nem ellenőrizhető!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:121 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Figyelmeztetések jelentek meg az aláírások ellenőrzésekor." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:122 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Győződjön meg arról, hogy valóban megbízik-e bennük." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:138 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:214 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "NEM TALÁLHATÓ ALÁÍRÁS" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:151 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "NEM TALÁLHATÓ FORRÁSFÁJL" #: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:43 #: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:54 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 #, sh-printf-format msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "A(z) %s tömb ismeretlen kapcsolót tartalmaz: „%s”" #: scripts/libmakepkg/lint_config/ext.sh.in:38 #, sh-printf-format msgid "%s does not contain a valid package suffix (needs '%s', got '%s')" msgstr "" "a(z) %s nem tartalmaz egy érvényes csomagutótagot (szükséges: „%s”, " "megkapva: „%s”)" #: scripts/libmakepkg/lint_config/nproc.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/lint_config/source_date_epoch.sh.in:33 #, sh-printf-format msgid "%s contains invalid characters: %s" msgstr "a(z) %s érvénytelen karaktereket tartalmaz: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_config/packager.sh.in:35 msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name '" msgstr "" "PACKAGER-nek ilyen formátumúnak kell lennie: „Példa Név " "”" #: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53 #, sh-printf-format msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s érvénytelen karaktereket tartalmaz: „%s”" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 #, sh-printf-format msgid "%s should be an array" msgstr "%s egy tömb kellene, hogy legyen" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90 #, sh-printf-format msgid "%s should not be an array" msgstr "%s nem kellene, hogy egy tömb legyen" #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 #, sh-printf-format msgid "Package contains reference to %s" msgstr "A csomag hivatkozást tartalmaz a következőre: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:38 #, sh-printf-format msgid "Dotfile found in package root '%s'" msgstr "" "A(z) „%s” gyökércsomagban olyan fájl van, melynek a fájlnevében pont " "található" #: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36 msgid "Package contains paths with newlines" msgstr "A csomag elérési útvonalában sortörés található" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 #, sh-printf-format msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "A(z) %s bejegyzés nincs a csomagban: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issues..." msgstr "Csomagolási problémák ellenőrzése…" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:38 #, sh-printf-format msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures" msgstr "" "A(z) „%s” architektúrát nem lehet együtt használni más architektúrákkal" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:44 #, sh-printf-format msgid "%s can not contain duplicate values" msgstr "a(z) %s nem tartalmazhat duplikált értékeket" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:59 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36 #, sh-printf-format msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "A(z) %s nem lehet üres." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:66 #, sh-printf-format msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "A(z) %s nem érhető el a(z) „%s” architektúrára." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:91 #, sh-printf-format msgid "" "Overriden %s in package_%s() contains value not in global directive: '%s'" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch_specific.sh.in:43 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch_specific.sh.in:65 #, sh-printf-format msgid "" "Can not provide architecture specific variables for the '%s' architecture: %s" msgstr "" "Nem lehet architektúra-specifikus változókat szolgáltatni a(z) „%s” " "architektúrához: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch_specific.sh.in:53 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch_specific.sh.in:74 #, sh-printf-format msgid "%s can not be architecture specific: %s" msgstr "a(z) %s nem lehet architektúra-specifikus: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 #, sh-printf-format msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "A(z) %s bejegyzés nem tartalmazhat kezdő perjelet: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36 #, sh-printf-format msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "A következőnek: %s egész számnak kell lennie a(z) %s helyett." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 #, sh-printf-format msgid "Conflicting %s and %s functions in %s" msgstr "A(z) %s és a(z) %s funkciók ütköznek egymással a következőben: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41 #, sh-printf-format msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Hiányzik a(z) %s funkció a következőben: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46 #, sh-printf-format msgid "Extra %s function for split package '%s'" msgstr "Extra %s funkció a(z) „%s” csomag szétválasztásához" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51 #, sh-printf-format msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Hiányzik a(z) %s funkció a(z) „%s” csomag szétválasztásához" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function_variable.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function_variable.sh.in:55 #, sh-printf-format msgid "%s can not be set inside a package function" msgstr "a(z) %s nem állítható be egy csomagfunkción belül" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41 #, sh-printf-format msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "A(z) %s nem kezdődhet kötőjellel." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45 #, sh-printf-format msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "A(z) %s nem kezdődhet ponttal." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46 #, sh-printf-format msgid "%s may only contain ascii characters." msgstr "A(z) %s lehet, hogy ascii karaktert tartalmaz." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40 #, sh-printf-format msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s." msgstr "" "A(z) %s „integer[.integer]” formában kell, hogy legyen. Nem %s formában." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41 #, sh-printf-format msgid "" "%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace." msgstr "" "A(z) %s nem tartalmazhat kettőspontot, fordított törtvonaljelet, kötőjelet " "vagy helykihagyást." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46 #, sh-printf-format msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "A(z) %s tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) műveleteket." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Ritkás tömbök nem engedélyezettek forrásnak" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 #, sh-printf-format msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "A(z) %s fájl (%s) nem létezik, vagy nem szabványos fájl." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:108 #, sh-printf-format msgid "%s does not allow empty values." msgstr "A(z) %s nem engedélyezi az üres értékeket." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/xdata.sh.in:44 #, sh-printf-format msgid "%s array: Entries must contain exactly one equal sign, e.g. key=value." msgstr "" "%s tömb: A bejegyzéseknek pontosan egy egyenlőségjelet kell tartalmazniuk, " "például: kulcs=érték." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/xdata.sh.in:48 #, sh-printf-format msgid "%s array: The key part of an entry must not be empty." msgstr "%s tömb: A bejegyzés kulcs része nem lehet üres." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/xdata.sh.in:52 #, sh-printf-format msgid "%s array: The key 'pkgtype' is reserved for makepkg." msgstr "%s tömb: A „pkgtype” kulcs le van foglalva a következőnek: makepkg." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52 #, sh-printf-format msgid "Branching %s..." msgstr "%s elágaztatása…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 #, sh-printf-format msgid "Failure while branching %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s elágaztatásakor" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59 #, sh-printf-format msgid "Pulling %s..." msgstr "%s lekérése…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63 #, sh-printf-format msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s lekérésekor" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:114 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:126 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62 #, sh-printf-format msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Ismeretlen hivatkozás: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:82 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95 #, sh-printf-format msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "%s %s-tároló munkamásolatának létrehozása…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:103 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102 #, sh-printf-format msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Hiba történt a(z) %s %s-tároló munkamásolatának frissítésekor" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105 #: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:121 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:109 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:143 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107 #, sh-printf-format msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Hiba történt a(z) %s %s-tároló munkamásolatának létrehozásakor" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 #, sh-printf-format msgid "Found %s" msgstr "%s megtalálva" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 #, sh-printf-format msgid "Downloading %s..." msgstr "%s letöltése…" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 #, sh-printf-format msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s letöltésekor" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136 #, sh-printf-format msgid "Extracting %s with %s" msgstr "A(z) %s kibontása a következővel: %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144 #, sh-printf-format msgid "Failed to extract %s" msgstr "Nem sikerült kibontani a következőt: %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:159 msgid "NOT FOUND" msgstr "NEM TALÁLHATÓ" #: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69 #, sh-printf-format msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "%s %s-tároló klónozása…" #: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:52 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 #, sh-printf-format msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Hiba történt a(z) %s %s-tároló letöltésekor" #: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:59 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 #, sh-printf-format msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "A(z) %s nem a(z) %s klónja" #: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:63 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:71 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77 #, sh-printf-format msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "%s %s-tároló frissítése…" #: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:66 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:74 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81 #, sh-printf-format msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Hiba történt a(z) %s %s-tároló frissítésekor" #: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:95 #, sh-printf-format msgid "%s is not a checkout of %s repo %s" msgstr "a(z) %s nem a(z) %s (%s) tároló munkamásolata" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:135 #, sh-printf-format msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged" msgstr "" "Hiba történt a(z) %s verziójának ellenőrzésekor. A git-címke el lett felejtve" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 #, sh-printf-format msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "Nem található a(z) %s az összeállítási könyvtárban és nem egy webcím." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Források letöltése…" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73 msgid "Extracting sources..." msgstr "Források kibontása…" #: scripts/libmakepkg/tidy/10-docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "A doc-fájlok eltávolítása…" #: scripts/libmakepkg/tidy/10-libtool.sh.in:35 #, sh-printf-format msgid "Removing %s files..." msgstr "%s fájlok eltávolítása…" #: scripts/libmakepkg/tidy/10-staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Statikus programkönyvtár-fájlok eltávolítása…" #: scripts/libmakepkg/tidy/50-purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Nem kívánt fájlok eltávolítása…" #: scripts/libmakepkg/tidy/50-strip.sh.in:186 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "Szükségtelen szimbólumok eltávolítása a binárisokból és a könyvtárakból…" #: scripts/libmakepkg/tidy/50-strip.sh.in:240 msgid "Copying source files needed for debug symbols..." msgstr "Szükséges forrásfájlok másolása a hibakeresési szimbólumokhoz…" #: scripts/libmakepkg/tidy/50-zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "A man és info oldalak tömörítése…" #: scripts/libmakepkg/tidy/90-emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása…" #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Telepítés tisztítása…" #: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38 #, sh-printf-format msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "A(z) „%s” nem egy érvényes archívumkiterjesztés." #: scripts/libmakepkg/util/config.sh.in:46 #, sh-printf-format msgid "%s not found." msgstr "%s nem található." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84 #, sh-printf-format msgid "ERROR:" msgstr "HIBA:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81 #, sh-printf-format msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "a(z) „%s” kapcsoló kétértelmű; lehetőségek:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112 #, sh-printf-format msgid "option requires an argument" msgstr "a kapcsoló egy argumentumot igényel" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:134 #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:187 #, sh-printf-format msgid "invalid option" msgstr "érvénytelen kapcsoló" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148 #, sh-printf-format msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "a(z) „%s” kapcsoló nem enged meg egy argumentumot" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166 #, sh-printf-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "a(z) „%s” kapcsoló egy argumentumot igényel" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170 #, sh-printf-format msgid "The download program %s is not installed." msgstr "A(z) %s letöltőprogram nincs telepítve." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80 #, sh-printf-format msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Nem sikerült belépni a(z) %s könyvtárba" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93 #, sh-printf-format msgid "Failed to create the directory $%s (%s)." msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) $%s (%s) könyvtárat." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96 #, sh-printf-format msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)." msgstr "Nincs írási jogosultsága a(z) $%s (%s) könyvtárhoz." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109 #, sh-printf-format msgid "Failed to source %s" msgstr "Nem sikerült beolvasni a következőt: %s"